Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 97

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 97

Suara [26]: 97 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ۙ (الشعراء : ٢٦)

tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
vallahi
in
إِن
indeed
gerçekten
kunnā
كُنَّا
we were
biz -imişiz
lafī
لَفِى
surely in
içinde
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
bir sapıklık
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
apaçık

Transliteration:

Tallaahi in kunnaa lafee dalaalim mubeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:97)

English Sahih International:

"By Allah, we were indeed in manifest error. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 97)

Diyanet Isleri:

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. (Suara, ayet 97)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik.

Adem Uğur

Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Ali Bulaç

"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"

Ali Fikri Yavuz

“-Vallahi, doğrusu biz, açık bir sapıklık içinde idik.

Celal Yıldırım

Allah´a yemin ederiz ki, bizler gerçekten açık bir sapıklık içinde idik.

Diyanet Vakfı

Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Edip Yüksel

"ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

Fizilal-il Kuran

Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık.

Gültekin Onan

"Andolsun Tanrı´ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

Hasan Basri Çantay

«Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik».

İbni Kesir

Andolsun Allah´a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.

İskender Ali Mihr

Allah´a yemin olsun ki, biz mutlaka apaçık bir dalâlet içindeydik.

Muhammed Esed

"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,

Muslim Shahin

Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah´a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»

Rowwad Translation Center

“Allah’a andolsun, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.”

Şaban Piriş

-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.

Shaban Britch

Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.

Suat Yıldırım

Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Süleyman Ateş

Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!

Tefhim-ul Kuran

«Andolsun Allah´a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,»

Yaşar Nuri Öztürk

"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."