Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 96
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 96
Suara [26]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا وَهُمْ فِيْهَا يَخْتَصِمُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوا۟
- They (will) say
- derler ki
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- onlar
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- orada
- yakhtaṣimūna
- يَخْتَصِمُونَ
- (are) disputing
- çekişerek
Transliteration:
Qaaloo wa hum feehaa yakkhtasimoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:96)
English Sahih International:
They will say while they dispute therein, (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 96)
Diyanet Isleri:
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. (Suara, ayet 96)
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.
Adem Uğur
Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
Ali Bulaç
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Ali Fikri Yavuz
Kâfirler, putları ve öncüleriyle cehennemde çekişirlerken, birbirlerine şöyle demektedirler:
Celal Yıldırım
Orada tartışıp çekişerek derler ki:
Diyanet Vakfı
Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
Edip Yüksel
Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:
Fizilal-il Kuran
Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki,
Gültekin Onan
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Hasan Basri Çantay
Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:
İbni Kesir
Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:
İskender Ali Mihr
Onlar (taptıkları şeyler ve onlara tapanlar) orada hasım olarak (düşmanca çekişerek) dediler ki…
Muhammed Esed
O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:
Muslim Shahin
orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
Ömer Nasuhi Bilmen
(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah´a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»
Rowwad Translation Center
Orada birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Şaban Piriş
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Shaban Britch
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Suat Yıldırım
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Süleyman Ateş
Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:
Tefhim-ul Kuran
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Yaşar Nuri Öztürk
Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler: