Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 96

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 96

Suara [26]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا وَهُمْ فِيْهَا يَخْتَصِمُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
derler ki
wahum
وَهُمْ
while they
onlar
fīhā
فِيهَا
in it
orada
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
(are) disputing
çekişerek

Transliteration:

Qaaloo wa hum feehaa yakkhtasimoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:96)

English Sahih International:

They will say while they dispute therein, (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 96)

Diyanet Isleri:

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. (Suara, ayet 96)

Abdulbaki Gölpınarlı

Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.

Adem Uğur

Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:

Ali Bulaç

Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

Ali Fikri Yavuz

Kâfirler, putları ve öncüleriyle cehennemde çekişirlerken, birbirlerine şöyle demektedirler:

Celal Yıldırım

Orada tartışıp çekişerek derler ki:

Diyanet Vakfı

Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:

Edip Yüksel

Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:

Fizilal-il Kuran

Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki,

Gültekin Onan

Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

Hasan Basri Çantay

Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:

İbni Kesir

Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:

İskender Ali Mihr

Onlar (taptıkları şeyler ve onlara tapanlar) orada hasım olarak (düşmanca çekişerek) dediler ki…

Muhammed Esed

O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:

Muslim Shahin

orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:

Ömer Nasuhi Bilmen

(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah´a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»

Rowwad Translation Center

Orada birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:

Şaban Piriş

Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:

Shaban Britch

Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:

Suat Yıldırım

Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Süleyman Ateş

Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:

Tefhim-ul Kuran

Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

Yaşar Nuri Öztürk

Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler: