Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 93

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 93

Suara [26]: 93 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗهَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

min dūni
مِن دُونِ
Besides Allah? Besides Allah?
başkası
l-lahi
ٱللَّهِ
Besides Allah?
Allah'tan
hal yanṣurūnakum
هَلْ يَنصُرُونَكُمْ
Can they help you
size yardım ediyorlarmı?
aw
أَوْ
or
yahut
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
help themselves?"
kendilerine yardımları dokunuyor (mu?)

Transliteration:

Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon (QS. aš-Šuʿarāʾ:93)

English Sahih International:

Other than Allah? Can they help you or help themselves?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 93)

Diyanet Isleri:

Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. (Suara, ayet 93)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?

Adem Uğur

Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.

Ali Bulaç

"Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu?

Ali Fikri Yavuz

(92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...

Celal Yıldırım

(92-93) Onlara, Allah´tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.

Diyanet Vakfı

Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.

Edip Yüksel

"- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

Fizilal-il Kuran

Allah´ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?

Gültekin Onan

"Tanrı´nın dışında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

Hasan Basri Çantay

(92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.

İbni Kesir

Allah´tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?

İskender Ali Mihr

Allah´tan başka (ilâhlarınız) size yardım ediyorlar mı (edebiliyorlar mı) veya kendilerine yardım edebiliyorlar mı?

Muhammed Esed

"(Hani), o Allah´tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"

Muslim Shahin

Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Allah´tan gayrı, (onlar) size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine mi yardıma çalışıyorlar.»

Rowwad Translation Center

Allah'ın dışında (edindiğiniz ilahların), size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

Şaban Piriş

(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

Shaban Britch

Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

Suat Yıldırım

Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir.

Süleyman Ateş

O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?

Tefhim-ul Kuran

«Allah´ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"