Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 92
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 92
Suara [26]: 92 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it will be said
- ve denilir
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- onlara
- ayna
- أَيْنَ
- "Where
- hani nerede?
- mā
- مَا
- (is) that
- şeyler
- kuntum taʿbudūna
- كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
- you used (to) worship
- taptıklarınız
Transliteration:
Wa qeela lahum aina maa kuntum ta'budoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:92)
English Sahih International:
And it will be said to them, "Where are those you used to worship (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 92)
Diyanet Isleri:
Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. (Suara, ayet 92)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir,
Adem Uğur
Onlara: Allah´tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir.
Ali Bulaç
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;
Ali Fikri Yavuz
(92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...
Celal Yıldırım
(92-93) Onlara, Allah´tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.
Diyanet Vakfı
Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir.
Edip Yüksel
Onlara şöyle denir, "Hani taptıklarınız nerede -"
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Fizilal-il Kuran
Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.
Gültekin Onan
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.
Hasan Basri Çantay
(92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.
İbni Kesir
Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?
İskender Ali Mihr
Ve onlara: “Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?” denildi.
Muhammed Esed
Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,
Muslim Shahin
Onlara: Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara denildi: «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?»
Rowwad Translation Center
Ve onlara; "İbadet etmekte olduklarınız nerede?" denilir.
Şaban Piriş
(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Shaban Britch
Onlara: Allah’tan başka kendilerine ibadet ettikleriniz hani nerede ?
Suat Yıldırım
Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir.
Süleyman Ateş
Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.
Tefhim-ul Kuran
Ve onlara: «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"