Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 92

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 92

Suara [26]: 92 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
ve denilir
lahum
لَهُمْ
to them
onlara
ayna
أَيْنَ
"Where
hani nerede?
مَا
(is) that
şeyler
kuntum taʿbudūna
كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
you used (to) worship
taptıklarınız

Transliteration:

Wa qeela lahum aina maa kuntum ta'budoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:92)

English Sahih International:

And it will be said to them, "Where are those you used to worship (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 92)

Diyanet Isleri:

Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. (Suara, ayet 92)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir,

Adem Uğur

Onlara: Allah´tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir.

Ali Bulaç

Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;

Ali Fikri Yavuz

(92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...

Celal Yıldırım

(92-93) Onlara, Allah´tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.

Diyanet Vakfı

Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir.

Edip Yüksel

Onlara şöyle denir, "Hani taptıklarınız nerede -"

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

Fizilal-il Kuran

Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.

Gültekin Onan

Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.

Hasan Basri Çantay

(92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.

İbni Kesir

Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?

İskender Ali Mihr

Ve onlara: “Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?” denildi.

Muhammed Esed

Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,

Muslim Shahin

Onlara: Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara denildi: «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?»

Rowwad Translation Center

Ve onlara; "İbadet etmekte olduklarınız nerede?" denilir.

Şaban Piriş

(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

Shaban Britch

Onlara: Allah’tan başka kendilerine ibadet ettikleriniz hani nerede ?

Suat Yıldırım

Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir.

Süleyman Ateş

Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.

Tefhim-ul Kuran

Ve onlara: «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"