Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 9
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 9
Suara [26]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ (الشعراء : ٢٦)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- ve şüphesiz
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Rabbin
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely He
- işte O
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- üstündür
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- merhamet edendir
Transliteration:
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem(QS. aš-Šuʿarāʾ:9)
English Sahih International:
And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 9)
Diyanet Isleri:
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. (Suara, ayet 9)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Adem Uğur
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).
Celal Yıldırım
Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfı
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz´dir, Rahim´dir.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz´dir (yüce), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Muslim Shahin
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Rowwad Translation Center
Muhakkak Rabbin Azîz, Rahîm'dir.
Şaban Piriş
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Shaban Britch
Elbette Rabbin, çok güçlüdür, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [10,74]
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.