Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 89
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 89
Suara [26]: 89 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّا مَنْ اَتَى اللّٰهَ بِقَلْبٍ سَلِيْمٍ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- illā
- إِلَّا
- Except
- dışındakine
- man
- مَنْ
- (he) who
- kimse
- atā
- أَتَى
- comes
- getiren
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (to) Allah
- Allah'a
- biqalbin
- بِقَلْبٍ
- with a heart
- kalb
- salīmin
- سَلِيمٍ
- sound"
- sağlam ve temiz
Transliteration:
Illaa man atal laaha biqalbin saleem(QS. aš-Šuʿarāʾ:89)
English Sahih International:
But only one who comes to Allah with a sound heart." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 89)
Diyanet Isleri:
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti. (Suara, ayet 89)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Adem Uğur
Ancak Allah´a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Ali Bulaç
"Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Ali Fikri Yavuz
Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
Celal Yıldırım
Ancak Allah´a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)
Diyanet Vakfı
Ancak Allah'a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Edip Yüksel
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)."
Fizilal-il Kuran
Yalnız temiz kalple Allah´ın huzuruna gelen kurtulur.
Gültekin Onan
"Ancak Tanrı´ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Hasan Basri Çantay
«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
İbni Kesir
Ancak Allah´a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
İskender Ali Mihr
Allah´a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.
Muhammed Esed
yalnızca Allah´ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Muslim Shahin
Ancak Allah'a kalbi selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Ömer Nasuhi Bilmen
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah´a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Rowwad Translation Center
“Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”
Şaban Piriş
Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Shaban Britch
Ancak kişi Allah’a (şirkten) selim olan bir kalp ile gelmiş ola.!
Suat Yıldırım
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Süleyman Ateş
Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür).
Tefhim-ul Kuran
«Ancak Allah´a selim bir kalp ile gelenler başka.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."