Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 87

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 87

Suara [26]: 87 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَا تُخْزِنِيْ يَوْمَ يُبْعَثُوْنَۙ (الشعراء : ٢٦)

walā tukh'zinī
وَلَا تُخْزِنِى
And (do) not disgrace me
beni utandırma
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
gün
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
diriltilecekleri

Transliteration:

Wa laa tukhzinee Yawma yub'asoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:87)

English Sahih International:

And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 87)

Diyanet Isleri:

Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti. (Suara, ayet 87)

Abdulbaki Gölpınarlı

Utandırma beni insanların dirilecekleri günde.

Adem Uğur

(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.

Ali Bulaç

"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"

Ali Fikri Yavuz

Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma.

Celal Yıldırım

Beni (canlıların) dirilip kaldırılacakları gün rezîl ve rüsvay eyleme.

Diyanet Vakfı

(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.

Edip Yüksel

"Diriliş gününde beni utandırma."

Elmalılı Hamdi Yazır

"(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme."

Fizilal-il Kuran

İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.

Gültekin Onan

"Ve beni (inananların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."

Hasan Basri Çantay

«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».

İbni Kesir

Diriltilecekleri günde beni rezil etme.

İskender Ali Mihr

Ve beas günü (yeniden dirilme günü, kıyâmet günü) beni mahzun etme.

Muhammed Esed

"Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma;

Muslim Shahin

(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.

Ömer Nasuhi Bilmen

(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah´a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»

Rowwad Translation Center

“(Kulların yeniden) diriltilecekleri gün beni utandırma!”

Şaban Piriş

İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!

Shaban Britch

İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!

Suat Yıldırım

İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî.

Süleyman Ateş

(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma.

Tefhim-ul Kuran

«Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,»

Yaşar Nuri Öztürk

"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."