Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 84

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 84

Suara [26]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاجْعَلْ لِّيْ لِسَانَ صِدْقٍ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
And grant
ve nasib eyle
لِّى
[for] me
bana
lisāna
لِسَانَ
a mention
dili
ṣid'qin
صِدْقٍ
(of) honor
doğruluk
فِى
among
içinde
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later (generations)
sonra gelenler

Transliteration:

Waj'al lee lisaana sidqin fil aakhireen (QS. aš-Šuʿarāʾ:84)

English Sahih International:

And grant me a mention [i.e., reputation] of honor among later generations. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 84)

Diyanet Isleri:

Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti. (Suara, ayet 84)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra gelenler arasında da güzel bir adsan ver bana, doğrulukla andır beni.

Adem Uğur

Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

Ali Bulaç

"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."

Ali Fikri Yavuz

Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.

Celal Yıldırım

Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.

Diyanet Vakfı

Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

Edip Yüksel

"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!"

Fizilal-il Kuran

İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.

Gültekin Onan

"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."

Hasan Basri Çantay

«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».

İbni Kesir

Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.

İskender Ali Mihr

Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla).

Muhammed Esed

ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;

Muslim Shahin

"Benden sonrakiler içinde, beni iyi dille anılanlardan eyle."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»

Rowwad Translation Center

“Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”

Şaban Piriş

..Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!

Shaban Britch

Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun dili/doğrulukla anılan” kıl!

Suat Yıldırım

Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana. [37,108; 2,129]

Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!

Tefhim-ul Kuran

«Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."