Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 82

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 82

Suara [26]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالَّذِيْٓ اَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لِيْ خَطِيْۤـَٔتِيْ يَوْمَ الدِّيْنِ ۗ (الشعراء : ٢٦)

wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
And the One Who -
ve O'dur
aṭmaʿu
أَطْمَعُ
I hope
umduğum
an yaghfira
أَن يَغْفِرَ
that He will forgive
afftmesini
لِى
for me
beni
khaṭīatī
خَطِيٓـَٔتِى
my faults
hatamı
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
günü
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
din (ceza)

Transliteration:

Wallazeee atma'u ai yaghfira lee khateee' atee Yawmad Deen (QS. aš-Šuʿarāʾ:82)

English Sahih International:

And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 82)

Diyanet Isleri:

İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. (Suara, ayet 82)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle bir mabuttur ki kıyamet gününde umarım, hatamı da yarlıgar.

Adem Uğur

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O´dur.

Ali Bulaç

"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"

Ali Fikri Yavuz

O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.

Celal Yıldırım

O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.

Diyanet Vakfı

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.

Edip Yüksel

" Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur."

Fizilal-il Kuran

Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O´dur.

Gültekin Onan

"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O´dur;"

Hasan Basri Çantay

«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».

İbni Kesir

Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O´dur.

İskender Ali Mihr

Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O´dur.

Muhammed Esed

Ve Hesap Günü´nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O´dur.

Muslim Shahin

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve O´dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»

Rowwad Translation Center

“O, hesap gününde hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”

Şaban Piriş

Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.

Shaban Britch

Hesap günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.

Suat Yıldırım

Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur. [4,48]

Süleyman Ateş

Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur.

Tefhim-ul Kuran

«Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O´dur;»

Yaşar Nuri Öztürk

"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."