Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 82
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 82
Suara [26]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْٓ اَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لِيْ خَطِيْۤـَٔتِيْ يَوْمَ الدِّيْنِ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِىٓ
- And the One Who -
- ve O'dur
- aṭmaʿu
- أَطْمَعُ
- I hope
- umduğum
- an yaghfira
- أَن يَغْفِرَ
- that He will forgive
- afftmesini
- lī
- لِى
- for me
- beni
- khaṭīatī
- خَطِيٓـَٔتِى
- my faults
- hatamı
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- günü
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- (of) the Judgment
- din (ceza)
Transliteration:
Wallazeee atma'u ai yaghfira lee khateee' atee Yawmad Deen(QS. aš-Šuʿarāʾ:82)
English Sahih International:
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 82)
Diyanet Isleri:
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. (Suara, ayet 82)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle bir mabuttur ki kıyamet gününde umarım, hatamı da yarlıgar.
Adem Uğur
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O´dur.
Ali Bulaç
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Ali Fikri Yavuz
O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
Celal Yıldırım
O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.
Diyanet Vakfı
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Edip Yüksel
" Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur."
Fizilal-il Kuran
Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O´dur.
Gültekin Onan
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O´dur;"
Hasan Basri Çantay
«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».
İbni Kesir
Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O´dur.
İskender Ali Mihr
Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O´dur.
Muhammed Esed
Ve Hesap Günü´nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O´dur.
Muslim Shahin
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve O´dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»
Rowwad Translation Center
“O, hesap gününde hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”
Şaban Piriş
Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.
Shaban Britch
Hesap günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.
Suat Yıldırım
Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur. [4,48]
Süleyman Ateş
Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur.
Tefhim-ul Kuran
«Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O´dur;»
Yaşar Nuri Öztürk
"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."