Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 76
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 76
Suara [26]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمُ الْاَقْدَمُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- antum
- أَنتُمْ
- You
- siz
- waābāukumu
- وَءَابَآؤُكُمُ
- and your forefathers
- ve atalarınız
- l-aqdamūna
- ٱلْأَقْدَمُونَ
- and your forefathers
- eski
Transliteration:
Antum wa aabaaa'ukumul aqdamoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:76)
English Sahih International:
You and your ancient forefathers? (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 76)
Diyanet Isleri:
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. (Suara, ayet 76)
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.
Adem Uğur
´´İster siz, ister eski atalarınız´´
Ali Bulaç
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Ali Fikri Yavuz
(75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
Celal Yıldırım
(75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?
Diyanet Vakfı
"İster siz, ister eski atalarınız"
Edip Yüksel
"Siz ve geçmiş atalarınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"
Fizilal-il Kuran
Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.
Gültekin Onan
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Hasan Basri Çantay
(75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
İbni Kesir
Siz ve geçmiş atalarınız?
İskender Ali Mihr
Siz ve sizin, geçmişteki babalarınızın (taptığı şeyleri).
Muhammed Esed
Sizler ve sizden önceki atalarınız,
Muslim Shahin
İster sizin, ister önceki atalarınızın.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Sizin ve eski atalarınızın?»
Rowwad Translation Center
Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.
Şaban Piriş
Sizin ve önceki atalarınızın..
Shaban Britch
Sizin ve önceki atalarınızın…
Suat Yıldırım
İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Süleyman Ateş
Siz ve eski atalarınız?
Tefhim-ul Kuran
«Hem siz, hem de eski atalarınız?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Siz ve o eski atalarınız!"