Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 75

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 75

Suara [26]: 75 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
dedi
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Do you see
gördünüz mü?
مَّا
what
neye
kuntum taʿbudūna
كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
you have been worshipping
tapıyorsunuz

Transliteration:

Qaala afara 'aitum maa kuntum ta'budoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:75)

English Sahih International:

He said, "Then do you see what you have been worshipping, (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 75)

Diyanet Isleri:

İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. (Suara, ayet 75)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.

Adem Uğur

İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Ali Bulaç

(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

Ali Fikri Yavuz

(75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?

Celal Yıldırım

(75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?

Diyanet Vakfı

İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Edip Yüksel

"Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,"

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"

Fizilal-il Kuran

İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»

Gültekin Onan

(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

Hasan Basri Çantay

(75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?

İbni Kesir

O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S): “Öyleyse taptığınız şeylerin ne olduğunu gördünüz mü?” dedi.

Muhammed Esed

(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?

Muslim Shahin

İbrahim dedi ki: İyi ama,neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»

Rowwad Translation Center

İbrahim, şöyle dedi: “Gördünüz mü şu sizin (ve önceki atalarınızın) neye ibadet ettiklerini?”

Şaban Piriş

-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.

Shaban Britch

Şimdi gördünüz mü nelere ibadet ettiğinizi? dedi.

Suat Yıldırım

İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

Süleyman Ateş

İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi.

Tefhim-ul Kuran

(İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"