Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 74

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 74

Suara [26]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
bal
بَلْ
"Nay
hayır
wajadnā
وَجَدْنَآ
but we found
bulduk
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
babalarımızı
kadhālika
كَذَٰلِكَ
like that -
böyle
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing"
yaparlarken

Transliteration:

Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa 'anaa kazaalika yaf'aloon (QS. aš-Šuʿarāʾ:74)

English Sahih International:

They said, "But we found our fathers doing thus." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 74)

Diyanet Isleri:

"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi. (Suara, ayet 74)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.

Adem Uğur

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Ali Bulaç

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

Ali Fikri Yavuz

Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.

Celal Yıldırım

«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.

Diyanet Vakfı

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Edip Yüksel

"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."

Fizilal-il Kuran

Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.

Gültekin Onan

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

Hasan Basri Çantay

Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».

İbni Kesir

Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.

İskender Ali Mihr

“Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.

Muhammed Esed

"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"

Muslim Shahin

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»

Rowwad Translation Center

“Hayır! Ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk.” dediler.

Şaban Piriş

-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.

Shaban Britch

Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.

Suat Yıldırım

“Yook!” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik.”

Süleyman Ateş

Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler.

Tefhim-ul Kuran

«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."