Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 72

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 72

Suara [26]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ هَلْ يَسْمَعُوْنَكُمْ اِذْ تَدْعُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
dedi ki
hal yasmaʿūnakum
هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ
"Do they hear you
onlar sizi işitiyorlarmı?
idh
إِذْ
when
zaman
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call?
du'a ettiğiniz

Transliteration:

Qaala hal yasma'oona kum iz tad'oon (QS. aš-Šuʿarāʾ:72)

English Sahih International:

He said, "Do they hear you when you supplicate? (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 72)

Diyanet Isleri:

İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. (Suara, ayet 72)

Abdulbaki Gölpınarlı

Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?

Adem Uğur

İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?

Ali Bulaç

Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Ali Fikri Yavuz

(İbrahîm, onlara) dedi ki: “-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?”

Celal Yıldırım

(72-73) İbrâhim onlara: «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi.

Diyanet Vakfı

İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?

Edip Yüksel

"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?"

Fizilal-il Kuran

İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?

Gültekin Onan

Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?

İbni Kesir

O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S): “Dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?” dedi.

Muhammed Esed

(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,

Muslim Shahin

İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»

Rowwad Translation Center

İbrahim, dedi ki: “Onlara dua ettiğinizde sizi işitiyorlar mı?”

Şaban Piriş

-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.

Shaban Britch

Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.

Suat Yıldırım

“Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

Süleyman Ateş

Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"