Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 72
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 72
Suara [26]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ هَلْ يَسْمَعُوْنَكُمْ اِذْ تَدْعُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi ki
- hal yasmaʿūnakum
- هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ
- "Do they hear you
- onlar sizi işitiyorlarmı?
- idh
- إِذْ
- when
- zaman
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call?
- du'a ettiğiniz
Transliteration:
Qaala hal yasma'oona kum iz tad'oon(QS. aš-Šuʿarāʾ:72)
English Sahih International:
He said, "Do they hear you when you supplicate? (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 72)
Diyanet Isleri:
İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. (Suara, ayet 72)
Abdulbaki Gölpınarlı
Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?
Adem Uğur
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
Ali Bulaç
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Ali Fikri Yavuz
(İbrahîm, onlara) dedi ki: “-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?”
Celal Yıldırım
(72-73) İbrâhim onlara: «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi.
Diyanet Vakfı
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
Edip Yüksel
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?"
Fizilal-il Kuran
İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?
Gültekin Onan
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Hasan Basri Çantay
(İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?
İbni Kesir
O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
İskender Ali Mihr
(İbrâhîm A.S): “Dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?” dedi.
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
Muslim Shahin
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»
Rowwad Translation Center
İbrahim, dedi ki: “Onlara dua ettiğinizde sizi işitiyorlar mı?”
Şaban Piriş
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Shaban Britch
Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Suat Yıldırım
“Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Süleyman Ateş
Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"