Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 71

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 71

Suara [26]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We worship
tapıyoruz
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
putlara
fanaẓallu
فَنَظَلُّ
so we will remain
duruyoruz
lahā
لَهَا
to them
onların önünde
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
devoted"
ibadete

Transliteration:

Qaaloo na'budu asnaaman fanazallu lahaa 'aakifeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:71)

English Sahih International:

They said, "We worship idols and remain to them devoted." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 71)

Diyanet Isleri:

"Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz" demişlerdi. (Suara, ayet 71)

Abdulbaki Gölpınarlı

Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.

Adem Uğur

Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap verdiler.

Ali Bulaç

Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

Ali Fikri Yavuz

Onlar da: “- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz.” dediler.

Celal Yıldırım

«Putlara tapıyoruz ve hep onlar için toplanıp üzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler.

Diyanet Vakfı

"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz" diye cevap verdiler.

Edip Yüksel

"Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız" dediler.

Fizilal-il Kuran

Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.

Gültekin Onan

Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

Hasan Basri Çantay

Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».

İbni Kesir

Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.

İskender Ali Mihr

“Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz.” dediler.

Muhammed Esed

Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"

Muslim Shahin

«Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»

Rowwad Translation Center

“Putlara ibadet ediyoruz ve onlara ibadet etmeye devam edeceğiz.” demişlerdi.

Şaban Piriş

Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.

Shaban Britch

Onlar da: Putlara ibadet ediyoruz, onlara devamlı (ibadet ederek) hiç ayrılmayız, dediler.

Suat Yıldırım

Onlar da: “Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz.” dediler ve ilave ettiler: “Onlara tapmaya da devam edeceğiz!”

Süleyman Ateş

Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz. dediler.

Tefhim-ul Kuran

Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."