Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 70

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 70

Suara [26]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

idh
إِذْ
When
hani
qāla
قَالَ
he said
demişti
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
babasına
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
ve kavmine
مَا
"What
neye?
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
(do) you worship?"
tapıyorsunuz

Transliteration:

Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa ta'budoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:70)

English Sahih International:

When he said to his father and his people, "What do you worship?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 70)

Diyanet Isleri:

İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti. (Suara, ayet 70)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.

Adem Uğur

Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

Ali Bulaç

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Ali Fikri Yavuz

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?

Celal Yıldırım

Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»

Diyanet Vakfı

Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

Edip Yüksel

Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Fizilal-il Kuran

Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.

Gültekin Onan

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Hasan Basri Çantay

Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.

İbni Kesir

Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.

İskender Ali Mihr

Babasına ve onun kavmine: “Taptığınız şey nedir?” demişti.

Muhammed Esed

Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.

Muslim Shahin

Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»

Rowwad Translation Center

Hani o, babasına ve kavmine; “Neye ibadet ediyorsunuz?” demişti.

Şaban Piriş

Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.

Shaban Britch

Hani, babasına ve halkına: Neye ibadet ediyorsunuz? demişti.

Suat Yıldırım

Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: “Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?” dedi.

Süleyman Ateş

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Tefhim-ul Kuran

Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"