Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 70
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 70
Suara [26]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- idh
- إِذْ
- When
- hani
- qāla
- قَالَ
- he said
- demişti
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- babasına
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦ
- and his people
- ve kavmine
- mā
- مَا
- "What
- neye?
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- (do) you worship?"
- tapıyorsunuz
Transliteration:
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa ta'budoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:70)
English Sahih International:
When he said to his father and his people, "What do you worship?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 70)
Diyanet Isleri:
İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti. (Suara, ayet 70)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.
Adem Uğur
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Ali Bulaç
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ali Fikri Yavuz
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?
Celal Yıldırım
Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»
Diyanet Vakfı
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Fizilal-il Kuran
Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.
Gültekin Onan
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Hasan Basri Çantay
Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.
İbni Kesir
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
İskender Ali Mihr
Babasına ve onun kavmine: “Taptığınız şey nedir?” demişti.
Muhammed Esed
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Muslim Shahin
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»
Rowwad Translation Center
Hani o, babasına ve kavmine; “Neye ibadet ediyorsunuz?” demişti.
Şaban Piriş
Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Shaban Britch
Hani, babasına ve halkına: Neye ibadet ediyorsunuz? demişti.
Suat Yıldırım
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: “Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?” dedi.
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Tefhim-ul Kuran
Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"