Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 68
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 68
Suara [26]: 68 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ (الشعراء : ٢٦)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- ve şüphesiz
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Rabbin
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely He
- O'dur
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- üstün olan
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- merhamet eden
Transliteration:
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem(QS. aš-Šuʿarāʾ:68)
English Sahih International:
And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 68)
Diyanet Isleri:
Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir. (Suara, ayet 68)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Adem Uğur
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ali Bulaç
Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Celal Yıldırım
Rabbın, gerçekten O´dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O´dur çok rahmet sahibi.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizilal-il Kuran
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü´minleri ise) çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz´dir (yüce), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Muslim Shahin
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.
Shaban Britch
Elbette Rabbin, çok güçlüdür, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.