Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 62
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 62
Suara [26]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ كَلَّاۗ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) dedi
- kallā
- كَلَّآۖ
- "Nay
- hayır
- inna
- إِنَّ
- indeed
- şüphesiz
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- benimle beraberdir
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- Rabbim
- sayahdīni
- سَيَهْدِينِ
- He will guide me"
- bana yol gösterecektir
Transliteration:
Qaala kallaaa inna ma'iya Rabbee sa yahdeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:62)
English Sahih International:
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 62)
Diyanet Isleri:
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi. (Suara, ayet 62)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Adem Uğur
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Ali Bulaç
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Ali Fikri Yavuz
Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
Celal Yıldırım
Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.
Diyanet Vakfı
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Edip Yüksel
"Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."
Fizilal-il Kuran
Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb´im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir´ dedi.
Gültekin Onan
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Hasan Basri Çantay
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
İbni Kesir
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
İskender Ali Mihr
(Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Muslim Shahin
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Rowwad Translation Center
Musa: “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.” dedi.
Şaban Piriş
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Shaban Britch
Musa: Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Suat Yıldırım
“Hayır, asla!” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!”
Süleyman Ateş
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Tefhim-ul Kuran
(Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."