Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 61

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 61

Suara [26]: 61 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

falammā
فَلَمَّا
Then when
ne zaman ki
tarāā
تَرَٰٓءَا
saw each other
birbirini görünce
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
iki topluluk
qāla
قَالَ
said
dedi(ler)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
adamları
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
Musa'nın
innā
إِنَّا
"Indeed we
şüphesiz biz
lamud'rakūna
لَمُدْرَكُونَ
(are) surely to be overtaken"
işte yakalandık

Transliteration:

Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:61)

English Sahih International:

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 61)

Diyanet Isleri:

İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler. (Suara, ayet 61)

Abdulbaki Gölpınarlı

İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.

Adem Uğur

İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

Ali Bulaç

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.

Celal Yıldırım

İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.

Diyanet Vakfı

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

Edip Yüksel

Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.

Fizilal-il Kuran

İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa´nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.

Gültekin Onan

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa´nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

Hasan Basri Çantay

Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».

İbni Kesir

İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa´nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.

İskender Ali Mihr

İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)´ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.

Muhammed Esed

İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa´nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.

Muslim Shahin

İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa´nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.

Rowwad Translation Center

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları: "İşte yakalandık." dediler.

Şaban Piriş

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.

Shaban Britch

İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: İşte bize yetiştiler, dediler.

Suat Yıldırım

İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler!” dediler.

Süleyman Ateş

İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.

Tefhim-ul Kuran

İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa´nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"