Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 61
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 61
Suara [26]: 61 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- ne zaman ki
- tarāā
- تَرَٰٓءَا
- saw each other
- birbirini görünce
- l-jamʿāni
- ٱلْجَمْعَانِ
- the two hosts
- iki topluluk
- qāla
- قَالَ
- said
- dedi(ler)
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- adamları
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (of) Musa
- Musa'nın
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- şüphesiz biz
- lamud'rakūna
- لَمُدْرَكُونَ
- (are) surely to be overtaken"
- işte yakalandık
Transliteration:
Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:61)
English Sahih International:
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 61)
Diyanet Isleri:
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler. (Suara, ayet 61)
Abdulbaki Gölpınarlı
İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
Adem Uğur
İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Ali Bulaç
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.
Celal Yıldırım
İki topluluk birbirini görünce, Musa´nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.
Diyanet Vakfı
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Edip Yüksel
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.
Fizilal-il Kuran
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa´nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
Gültekin Onan
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa´nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Hasan Basri Çantay
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
İbni Kesir
İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa´nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
İskender Ali Mihr
İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)´ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.
Muhammed Esed
İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa´nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
Muslim Shahin
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa´nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
Rowwad Translation Center
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları: "İşte yakalandık." dediler.
Şaban Piriş
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
Shaban Britch
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: İşte bize yetiştiler, dediler.
Suat Yıldırım
İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler!” dediler.
Süleyman Ateş
İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Tefhim-ul Kuran
İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa´nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"