Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 6

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 6

Suara [26]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَقَدْ كَذَّبُوْا فَسَيَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

faqad
فَقَدْ
So verily
şüphesiz
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they have denied
yalanladılar
fasayatīhim
فَسَيَأْتِيهِمْ
then will come to them
ama kendilerine gelecektir
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
the news
haberleri
مَا
(of) what
şeyin
kānū
كَانُوا۟
they used
oldukları
bihi
بِهِۦ
at it
onunla
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
alay edip duruyor(lar)

Transliteration:

Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon (QS. aš-Šuʿarāʾ:6)

English Sahih International:

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır. (Suara, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara.

Adem Uğur

Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.

Ali Bulaç

Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, ısrarla Peygamberi ve Kur’an’ı yalanladılar. Fakat o istihza ettikleri Kur’an’ın dehşetli (azab) haberi kendilerine yakında gelecektir. (Bedir savaşında veya kıyamette perişan olacaklardır).

Celal Yıldırım

Cidden (onu) yalanladılar. Alaya aldıkları hususların haberi kendilerine gelecektir.

Diyanet Vakfı

Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.

Edip Yüksel

Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Üstelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.

Fizilal-il Kuran

Onlar yalanladılar. Fakat, alay konusu ettikleri gerçeklerin somut olayları ile yakında yüzyüze geleceklerdir.

Gültekin Onan

Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.

Hasan Basri Çantay

Şimdi (kat´î suretde) tekzîb etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir.

İbni Kesir

Onlar, gerçekten yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.

İskender Ali Mihr

Böylece onlar yalanladılar. Fakat alay etmiş oldukları şeyin haberleri onlara yakında gelecek.

Muhammed Esed

Nitekim, işte (bu mesajı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin tahakkuku yakında bütün açıklığıyla onların karşısına çıkarılacak!

Muslim Shahin

Üstelik (ona) «yalandır» derler, fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, tekzîp ettiler. Artık kendisiyle istihzâda bulundukları şeyin haberleri kendilerine yakında gelecektir.

Rowwad Translation Center

Onlar (Allah’ın ayetlerini) yalanladılar. Fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek.

Şaban Piriş

Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.

Shaban Britch

Onlar, yalanladılar; ama alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.

Suat Yıldırım

Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'ân’ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.

Süleyman Ateş

Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu edinmekte oldukları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.