Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 6
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 6
Suara [26]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَقَدْ كَذَّبُوْا فَسَيَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- faqad
- فَقَدْ
- So verily
- şüphesiz
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they have denied
- yalanladılar
- fasayatīhim
- فَسَيَأْتِيهِمْ
- then will come to them
- ama kendilerine gelecektir
- anbāu
- أَنۢبَٰٓؤُا۟
- the news
- haberleri
- mā
- مَا
- (of) what
- şeyin
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- oldukları
- bihi
- بِهِۦ
- at it
- onunla
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- (to) mock
- alay edip duruyor(lar)
Transliteration:
Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon(QS. aš-Šuʿarāʾ:6)
English Sahih International:
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır. (Suara, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara.
Adem Uğur
Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.
Ali Bulaç
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, ısrarla Peygamberi ve Kur’an’ı yalanladılar. Fakat o istihza ettikleri Kur’an’ın dehşetli (azab) haberi kendilerine yakında gelecektir. (Bedir savaşında veya kıyamette perişan olacaklardır).
Celal Yıldırım
Cidden (onu) yalanladılar. Alaya aldıkları hususların haberi kendilerine gelecektir.
Diyanet Vakfı
Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.
Edip Yüksel
Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Üstelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.
Fizilal-il Kuran
Onlar yalanladılar. Fakat, alay konusu ettikleri gerçeklerin somut olayları ile yakında yüzyüze geleceklerdir.
Gültekin Onan
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
Hasan Basri Çantay
Şimdi (kat´î suretde) tekzîb etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir.
İbni Kesir
Onlar, gerçekten yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.
İskender Ali Mihr
Böylece onlar yalanladılar. Fakat alay etmiş oldukları şeyin haberleri onlara yakında gelecek.
Muhammed Esed
Nitekim, işte (bu mesajı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin tahakkuku yakında bütün açıklığıyla onların karşısına çıkarılacak!
Muslim Shahin
Üstelik (ona) «yalandır» derler, fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, tekzîp ettiler. Artık kendisiyle istihzâda bulundukları şeyin haberleri kendilerine yakında gelecektir.
Rowwad Translation Center
Onlar (Allah’ın ayetlerini) yalanladılar. Fakat alay edegeldikleri şeylerin haberleri başlarına gelecek.
Şaban Piriş
Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.
Shaban Britch
Onlar, yalanladılar; ama alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.
Suat Yıldırım
Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'ân’ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.
Süleyman Ateş
Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu edinmekte oldukları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.