Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 56

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 56

Suara [26]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنَّا لَجَمِيْعٌ حٰذِرُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
ve mutlaka biz;
lajamīʿun
لَجَمِيعٌ
(are) surely a multitude
bir cemaatiz
ḥādhirūna
حَٰذِرُونَ
forewarned"
ihtiyatlı

Transliteration:

Wa innaa lajamee'un haaziroon (QS. aš-Šuʿarāʾ:56)

English Sahih International:

And indeed, we are a cautious society..." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 56)

Diyanet Isleri:

Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi. (Suara, ayet 56)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi.

Adem Uğur

Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız. (diyor ve dedirtiyordu).

Ali Bulaç

'Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).

Ali Fikri Yavuz

Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz.” (dedi).

Celal Yıldırım

Doğrusu biz de uyanık tedbirli bir topluluğuzdur.»

Diyanet Vakfı

"Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız." (diyor ve dedirtiyordu).

Edip Yüksel

"Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız." (diyor ve dedirtiyordu.)

Fizilal-il Kuran

Biz ihtiyatlı bir toplumuz.

Gültekin Onan

"Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).

Hasan Basri Çantay

«Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz».

İbni Kesir

Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki biz, gerçekten sakınılan (korkulan) bir topluluğuz.

Muhammed Esed

çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;

Muslim Shahin

«Biz ise, elbette uyanık (ve yek vücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu).

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.»

Rowwad Translation Center

Biz ise şüphesiz uyanık, ihtiyatlı bir topluluğuz."

Şaban Piriş

Ama biz tedbirli bir toplumuz.

Shaban Britch

Ama biz tedbirli bir toplumuz.

Suat Yıldırım

“Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz” diyordu.

Süleyman Ateş

Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz.

Tefhim-ul Kuran

Biz ise uyanık bir toplumuz» (dedi).

Yaşar Nuri Öztürk

"Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."