Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 55
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 55
Suara [26]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّهُمْ لَنَا لَغَاۤىِٕظُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- And indeed, they
- ve elbette onlar
- lanā
- لَنَا
- [to] us
- bizi
- laghāiẓūna
- لَغَآئِظُونَ
- (are) surely enraging
- kızdırmaktadırlar
Transliteration:
Wa innahum lanaa laghaaa'izoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:55)
English Sahih International:
And indeed, they are enraging us, (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi. (Suara, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.
Adem Uğur
(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.
Ali Bulaç
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Ali Fikri Yavuz
Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.
Celal Yıldırım
Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).
Diyanet Vakfı
"(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir."
Edip Yüksel
"Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."
Elmalılı Hamdi Yazır
"(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "
Fizilal-il Kuran
Fakat bizi öfkelendiriyorlar.
Gültekin Onan
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Hasan Basri Çantay
«(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».
İbni Kesir
Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).
Muhammed Esed
fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Muslim Shahin
«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»
Rowwad Translation Center
"Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar."
Şaban Piriş
Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Shaban Britch
Onlar bizi kesinlikle öfkelendirmişlerdir
Suat Yıldırım
“Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Süleyman Ateş
Bizi kızdırmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran
«Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."