Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 54

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 54

Suara [26]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ (الشعراء : ٢٦)

inna
إِنَّ
"Indeed
şüphesiz
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
şunlar
lashir'dhimatun
لَشِرْذِمَةٌ
(are) certainly a band
topluluktur
qalīlūna
قَلِيلُونَ
small
az bir

Transliteration:

Inna haaa'ulaaa'i lashir zimatun qaleeloon (QS. aš-Šuʿarāʾ:54)

English Sahih International:

[And said], "Indeed, those are but a small band, (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 54)

Diyanet Isleri:

Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi. (Suara, ayet 54)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.

Adem Uğur

Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.

Ali Bulaç

"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"

Ali Fikri Yavuz

“-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.

Celal Yıldırım

(53-54) Fir´avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.

Diyanet Vakfı

"Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır."

Edip Yüksel

"Bunlar küçük bir çetedir."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır."

Fizilal-il Kuran

Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»

Gültekin Onan

"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."

Hasan Basri Çantay

«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».

İbni Kesir

Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki bunlar, gerçekten (sayıları) az olan küçük bir grup.

Muhammed Esed

(tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;

Muslim Shahin

«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»

Rowwad Translation Center

“Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).”

Şaban Piriş

-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.

Shaban Britch

Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir topluluktur.

Suat Yıldırım

“Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur.”

Süleyman Ateş

Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur dedi.

Tefhim-ul Kuran

«Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»

Yaşar Nuri Öztürk

"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."