Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 52

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 52

Suara [26]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْٓ اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
ve vahyettik
ilā mūsā
إِلَىٰ مُوسَىٰٓ
to Musa
Musa'ya
an
أَنْ
[that]
diye
asri
أَسْرِ
"Travel by night
geceleyin yürüt
biʿibādī
بِعِبَادِىٓ
with My slaves
kullarımı
innakum
إِنَّكُم
indeed you
siz mutlaka
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed"
takibedileceksiniz

Transliteration:

Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon (QS. aš-Šuʿarāʾ:52)

English Sahih International:

And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 52)

Diyanet Isleri:

Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik. (Suara, ayet 52)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.

Adem Uğur

Musa´ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

Ali Bulaç

Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik.

Celal Yıldırım

Biz, Musâ´ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik.

Diyanet Vakfı

Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

Edip Yüksel

Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz," diye vahyettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik.

Fizilal-il Kuran

Arkasından Musa´ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.

Gültekin Onan

Musa´ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

Hasan Basri Çantay

Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta´kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.

İbni Kesir

Musa´ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.

İskender Ali Mihr

Ve Musa (A.S)´a “Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız.” diye vahyettik.

Muhammed Esed

Ve derken, Musa´ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.

Muslim Shahin

Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(52-53) Ve Mûsa´ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir´avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

Rowwad Translation Center

Biz Musa’ya; “Kullarımı geceleyin yola çıkar. Muhakkak ki takip edileceksiniz.” diye vahyettik.

Şaban Piriş

Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.

Shaban Britch

Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar. Zira siz mutlaka takip edileceksiniz! diye vahyettik.

Suat Yıldırım

Mûsâ'ya da: “Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!” diye vahyettik.

Süleyman Ateş

Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.

Tefhim-ul Kuran

Musa´ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa'ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.