Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 52
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 52
Suara [26]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْٓ اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- And We inspired
- ve vahyettik
- ilā mūsā
- إِلَىٰ مُوسَىٰٓ
- to Musa
- Musa'ya
- an
- أَنْ
- [that]
- diye
- asri
- أَسْرِ
- "Travel by night
- geceleyin yürüt
- biʿibādī
- بِعِبَادِىٓ
- with My slaves
- kullarımı
- innakum
- إِنَّكُم
- indeed you
- siz mutlaka
- muttabaʿūna
- مُّتَّبَعُونَ
- (will be) followed"
- takibedileceksiniz
Transliteration:
Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon(QS. aš-Šuʿarāʾ:52)
English Sahih International:
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 52)
Diyanet Isleri:
Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik. (Suara, ayet 52)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.
Adem Uğur
Musa´ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Ali Bulaç
Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Ali Fikri Yavuz
Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik.
Celal Yıldırım
Biz, Musâ´ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
Diyanet Vakfı
Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Edip Yüksel
Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz," diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Fizilal-il Kuran
Arkasından Musa´ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.
Gültekin Onan
Musa´ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Hasan Basri Çantay
Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta´kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.
İbni Kesir
Musa´ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
İskender Ali Mihr
Ve Musa (A.S)´a “Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız.” diye vahyettik.
Muhammed Esed
Ve derken, Musa´ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Muslim Shahin
Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(52-53) Ve Mûsa´ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir´avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Rowwad Translation Center
Biz Musa’ya; “Kullarımı geceleyin yola çıkar. Muhakkak ki takip edileceksiniz.” diye vahyettik.
Şaban Piriş
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Shaban Britch
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar. Zira siz mutlaka takip edileceksiniz! diye vahyettik.
Suat Yıldırım
Mûsâ'ya da: “Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!” diye vahyettik.
Süleyman Ateş
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Tefhim-ul Kuran
Musa´ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa'ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.