Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 51
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 51
Suara [26]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ (الشعراء : ٢٦)
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- şüphesiz biz
- naṭmaʿu
- نَطْمَعُ
- hope
- umarız
- an yaghfira
- أَن يَغْفِرَ
- that will forgive
- bağışlayacağını
- lanā
- لَنَا
- us
- bizi
- rabbunā
- رَبُّنَا
- our Lord
- Rabbimizin
- khaṭāyānā
- خَطَٰيَٰنَآ
- our sins
- hatalarımızı
- an
- أَن
- because
- için
- kunnā
- كُنَّآ
- we are
- olduğumuz
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- ilk
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers"
- inananlar
Transliteration:
Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:51)
English Sahih International:
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 51)
Diyanet Isleri:
İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler. (Suara, ayet 51)
Abdulbaki Gölpınarlı
İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı yarlıgar.
Adem Uğur
Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
Ali Bulaç
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz'in bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu biz, (içinizde Mûsa’ya) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümid ederiz.”
Celal Yıldırım
Biz (senin adamlarından) ilk imân edenler olduktan geri Rabbımızın hatâlarımızı bize bağışlayacağını ummaktayız» dediler.
Diyanet Vakfı
"Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız."
Edip Yüksel
"İlk inananlar olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz"
Fizilal-il Kuran
Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb´imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.»
Gültekin Onan
"Doğrusu biz, inançlıların ilki olduğumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Hasan Basri Çantay
«Herhalde biz îman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günâhlarımızı yarlığayacağını umarız».
İbni Kesir
Mü´minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki biz, mü´minlerin ilki olduk diye Rabbimizin, hatalarımızı mağfiret etmesini umuyoruz (istiyoruz).
Muhammed Esed
İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!"
Muslim Shahin
«Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Biz mü´minlerin evveli olduğumuzdan dolayı bizim için hatalarımızı Rabbimizin mağfiret buyuracağını ümid ederiz.»
Rowwad Translation Center
“Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.”
Şaban Piriş
İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.
Shaban Britch
İman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.
Suat Yıldırım
“İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder.”
Süleyman Ateş
Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
Tefhim-ul Kuran
«Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.»
Yaşar Nuri Öztürk
Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."