Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 50
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 50
Suara [26]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا لَا ضَيْرَ ۖاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- lā
- لَا
- "No
- yok
- ḍayra
- ضَيْرَۖ
- harm
- zarar
- innā
- إِنَّآ
- Indeed we
- muhakkak biz
- ilā rabbinā
- إِلَىٰ رَبِّنَا
- to our Lord
- Rabbimize
- munqalibūna
- مُنقَلِبُونَ
- (will) return
- döneceğiz
Transliteration:
Qaaloo la daira innaaa ilaa Rabbinaa munqalliboon(QS. aš-Šuʿarāʾ:50)
English Sahih International:
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler. (Suara, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
Adem Uğur
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
Ali Bulaç
"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz'e dönücüleriz."
Ali Fikri Yavuz
Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
Celal Yıldırım
(Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.
Diyanet Vakfı
"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."
Edip Yüksel
"Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."
Fizilal-il Kuran
Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb´imize döneceğiz.
Gültekin Onan
"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
İbni Kesir
Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
İskender Ali Mihr
“Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.
Muhammed Esed
Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Muslim Shahin
«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
Rowwad Translation Center
"Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz."
Şaban Piriş
Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Shaban Britch
Onlar da: Bir zararı yok. Zaten Rabbimize döneceğiz.
Suat Yıldırım
“Hiç önemi yok!” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz!”
Süleyman Ateş
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz.
Tefhim-ul Kuran
«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,