Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 50

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 50

Suara [26]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا لَا ضَيْرَ ۖاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
لَا
"No
yok
ḍayra
ضَيْرَۖ
harm
zarar
innā
إِنَّآ
Indeed we
muhakkak biz
ilā rabbinā
إِلَىٰ رَبِّنَا
to our Lord
Rabbimize
munqalibūna
مُنقَلِبُونَ
(will) return
döneceğiz

Transliteration:

Qaaloo la daira innaaa ilaa Rabbinaa munqalliboon (QS. aš-Šuʿarāʾ:50)

English Sahih International:

They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 50)

Diyanet Isleri:

İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler. (Suara, ayet 50)

Abdulbaki Gölpınarlı

Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.

Adem Uğur

Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.

Ali Bulaç

"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz'e dönücüleriz."

Ali Fikri Yavuz

Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.

Celal Yıldırım

(Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.

Diyanet Vakfı

"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."

Edip Yüksel

"Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."

Fizilal-il Kuran

Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb´imize döneceğiz.

Gültekin Onan

"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."

Hasan Basri Çantay

Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».

İbni Kesir

Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.

İskender Ali Mihr

“Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.

Muhammed Esed

Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!

Muslim Shahin

«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»

Rowwad Translation Center

"Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz."

Şaban Piriş

Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.

Shaban Britch

Onlar da: Bir zararı yok. Zaten Rabbimize döneceğiz.

Suat Yıldırım

“Hiç önemi yok!” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz!”

Süleyman Ateş

Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz.

Tefhim-ul Kuran

«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,