Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 5

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 5

Suara [26]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

wamā
وَمَا
And (does) not
ve
yatīhim
يَأْتِيهِم
come to them
onlara gelmez
min
مِّن
any
hiçbir
dhik'rin
ذِكْرٍ
reminder
Zikir (uyarı)
mina l-raḥmāni
مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ
from the Most Gracious
Rahmandan
muḥ'dathin
مُحْدَثٍ
new
yeni
illā kānū
إِلَّا كَانُوا۟
but they
olmadıkları
ʿanhu
عَنْهُ
from it
ondan
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
yüz çevirici

Transliteration:

Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen (QS. aš-Šuʿarāʾ:5)

English Sahih International:

And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 5)

Diyanet Isleri:

Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler. (Suara, ayet 5)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.

Adem Uğur

Kendilerine, o çok esirgeyici Allah´tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Ali Bulaç

Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Ali Fikri Yavuz

Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.

Celal Yıldırım

Onlara Rahmân´dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler.

Diyanet Vakfı

Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Edip Yüksel

Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.

Fizilal-il Kuran

Onlar son derece merhametli olan Allah´ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.

Gültekin Onan

Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Hasan Basri Çantay

Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.

İbni Kesir

Onlara Rahman´dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.

İskender Ali Mihr

Ve Rahmân´dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

Muhammed Esed

(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman´dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Muslim Shahin

Kendilerine, Rahmân (o çok esirgeyici Allah) dan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev´ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.

Rowwad Translation Center

Rahman’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.

Şaban Piriş

Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.

Shaban Britch

Rahman’dan kendilerine öğüt gelmiş olmasın ki, ondan yüz çevirmesinler.

Suat Yıldırım

(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. [12,103; 36,30; 23,44]

Süleyman Ateş

Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.

Tefhim-ul Kuran

Onlara Rahman (olan Allah)´tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Yaşar Nuri Öztürk

O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.