Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 5
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 5
Suara [26]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- wamā
- وَمَا
- And (does) not
- ve
- yatīhim
- يَأْتِيهِم
- come to them
- onlara gelmez
- min
- مِّن
- any
- hiçbir
- dhik'rin
- ذِكْرٍ
- reminder
- Zikir (uyarı)
- mina l-raḥmāni
- مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ
- from the Most Gracious
- Rahmandan
- muḥ'dathin
- مُحْدَثٍ
- new
- yeni
- illā kānū
- إِلَّا كَانُوا۟
- but they
- olmadıkları
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- ondan
- muʿ'riḍīna
- مُعْرِضِينَ
- turn away
- yüz çevirici
Transliteration:
Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen(QS. aš-Šuʿarāʾ:5)
English Sahih International:
And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler. (Suara, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.
Adem Uğur
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah´tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Ali Bulaç
Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.
Celal Yıldırım
Onlara Rahmân´dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler.
Diyanet Vakfı
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Edip Yüksel
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
Fizilal-il Kuran
Onlar son derece merhametli olan Allah´ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.
Gültekin Onan
Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
İbni Kesir
Onlara Rahman´dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
İskender Ali Mihr
Ve Rahmân´dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Muhammed Esed
(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman´dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Muslim Shahin
Kendilerine, Rahmân (o çok esirgeyici Allah) dan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev´ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.
Rowwad Translation Center
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Şaban Piriş
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
Shaban Britch
Rahman’dan kendilerine öğüt gelmiş olmasın ki, ondan yüz çevirmesinler.
Suat Yıldırım
(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. [12,103; 36,30; 23,44]
Süleyman Ateş
Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlara Rahman (olan Allah)´tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk
O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.