Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 46

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 46

Suara [26]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
Then fell down
derhal kapandılar
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
büyücüler
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrate
secdeye

Transliteration:

Fa ulqiyas saharatu saajideen (QS. aš-Šuʿarāʾ:46)

English Sahih International:

So the magicians fell down in prostration [to Allah]. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 46)

Diyanet Isleri:

Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. (Suara, ayet 46)

Abdulbaki Gölpınarlı

Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.

Adem Uğur

(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Ali Bulaç

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Ali Fikri Yavuz

Büyücüler derhal secdeye kapandılar.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

Diyanet Vakfı

(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Edip Yüksel

Büyücüler secdeye kapandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.

Gültekin Onan

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Hasan Basri Çantay

Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).

İbni Kesir

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.

İskender Ali Mihr

Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.

Muhammed Esed

Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak

Muslim Shahin

(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.

Rowwad Translation Center

Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Şaban Piriş

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

Shaban Britch

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

Suat Yıldırım

Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Süleyman Ateş

Derhal büyücüler secdeye kapandılar:

Tefhim-ul Kuran

Anında büyücüler secdeye kapandılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.