Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 44
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 44
Suara [26]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- fa-alqaw
- فَأَلْقَوْا۟
- So they threw
- sonra attılar
- ḥibālahum
- حِبَالَهُمْ
- their ropes
- iplerini
- waʿiṣiyyahum
- وَعِصِيَّهُمْ
- and their staffs
- ve değneklerini
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and said
- ve dediler
- biʿizzati
- بِعِزَّةِ
- "By the might
- şerefine
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Fir'avn'ın
- innā
- إِنَّا
- indeed we
- biz
- lanaḥnu
- لَنَحْنُ
- surely we
- elbette biz
- l-ghālibūna
- ٱلْغَٰلِبُونَ
- (are) the victorious"
- galib geleceğiz
Transliteration:
Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon(QS. aš-Šuʿarāʾ:44)
English Sahih International:
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler. (Suara, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.
Adem Uğur
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun´un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Ali Bulaç
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: “- Firavun’un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz.” dediler.
Celal Yıldırım
Onlar da urganlarını ve değneklerini yere attılar ve «Fir´avn´ın azizliği hakkı için elbette bizler üstünleriz» dediler.
Diyanet Vakfı
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Edip Yüksel
İplerini ve değneklerini attılar, "Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler.
Fizilal-il Kuran
Büyücüler, «Firavun´un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
Gültekin Onan
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun´un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Hasan Basri Çantay
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir´avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.
İbni Kesir
Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.
İskender Ali Mihr
Böylece iplerini ve asalarını attılar. Ve “Firavunun izzeti için muhakkak ki gâlip gelenler elbette bizleriz.” dediler.
Muhammed Esed
Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun´un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.
Muslim Shahin
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir´avun´un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»
Rowwad Translation Center
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve; “Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz.” dediler.
Şaban Piriş
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun’un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
Shaban Britch
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un izzeti adına (yemin ederek) elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
Suat Yıldırım
İplerini ve değneklerini yere attılar ve:“Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız” dediler.
Süleyman Ateş
İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun´un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."