Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 44

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 44

Suara [26]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
So they threw
sonra attılar
ḥibālahum
حِبَالَهُمْ
their ropes
iplerini
waʿiṣiyyahum
وَعِصِيَّهُمْ
and their staffs
ve değneklerini
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
ve dediler
biʿizzati
بِعِزَّةِ
"By the might
şerefine
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
Fir'avn'ın
innā
إِنَّا
indeed we
biz
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely we
elbette biz
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious"
galib geleceğiz

Transliteration:

Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon (QS. aš-Šuʿarāʾ:44)

English Sahih International:

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler. (Suara, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.

Adem Uğur

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun´un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

Ali Bulaç

Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: “- Firavun’un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz.” dediler.

Celal Yıldırım

Onlar da urganlarını ve değneklerini yere attılar ve «Fir´avn´ın azizliği hakkı için elbette bizler üstünleriz» dediler.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

Edip Yüksel

İplerini ve değneklerini attılar, "Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler.

Fizilal-il Kuran

Büyücüler, «Firavun´un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.

Gültekin Onan

Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun´un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.

Hasan Basri Çantay

Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir´avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.

İbni Kesir

Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.

İskender Ali Mihr

Böylece iplerini ve asalarını attılar. Ve “Firavunun izzeti için muhakkak ki gâlip gelenler elbette bizleriz.” dediler.

Muhammed Esed

Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun´un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.

Muslim Shahin

Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir´avun´un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»

Rowwad Translation Center

Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve; “Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz.” dediler.

Şaban Piriş

Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun’un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.

Shaban Britch

Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un izzeti adına (yemin ederek) elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.

Suat Yıldırım

İplerini ve değneklerini yere attılar ve:“Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız” dediler.

Süleyman Ateş

İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun´un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."