Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 42
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 42
Suara [26]: 42 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- naʿam
- نَعَمْ
- "Yes
- evet
- wa-innakum
- وَإِنَّكُمْ
- and indeed you
- şüphesiz siz
- idhan
- إِذًا
- then
- o takdirde
- lamina l-muqarabīna
- لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
- surely (will be) of the ones who are brought near"
- yakınlardan olacaksınız
Transliteration:
Qaala na'am wa innakum izal laminal muqarrabeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:42)
English Sahih International:
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 42)
Diyanet Isleri:
Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi. (Suara, ayet 42)
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
Adem Uğur
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Ali Bulaç
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
Celal Yıldırım
Fir´avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
Diyanet Vakfı
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Edip Yüksel
"Evet," dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Fizilal-il Kuran
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
Gültekin Onan
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
Hasan Basri Çantay
(Fir´avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
İbni Kesir
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
İskender Ali Mihr
(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.
Muhammed Esed
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Muslim Shahin
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Fir´avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
Rowwad Translation Center
Firavun: “Evet! Hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız.” dedi.
Şaban Piriş
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
Shaban Britch
Evet, dedi. Siz o zaman, bana yakınlaştırılmış kimselerden olacaksınız.
Suat Yıldırım
“Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız.”
Süleyman Ateş
Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
Yaşar Nuri Öztürk
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."