Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 42

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 42

Suara [26]: 42 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
dedi
naʿam
نَعَمْ
"Yes
evet
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
and indeed you
şüphesiz siz
idhan
إِذًا
then
o takdirde
lamina l-muqarabīna
لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
surely (will be) of the ones who are brought near"
yakınlardan olacaksınız

Transliteration:

Qaala na'am wa innakum izal laminal muqarrabeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:42)

English Sahih International:

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 42)

Diyanet Isleri:

Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi. (Suara, ayet 42)

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.

Adem Uğur

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

Ali Bulaç

"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

Ali Fikri Yavuz

Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”

Celal Yıldırım

Fir´avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

Edip Yüksel

"Evet," dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

Fizilal-il Kuran

Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.

Gültekin Onan

"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."

Hasan Basri Çantay

(Fir´avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».

İbni Kesir

Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.

İskender Ali Mihr

(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.

Muhammed Esed

(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".

Muslim Shahin

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir´avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»

Rowwad Translation Center

Firavun: “Evet! Hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız.” dedi.

Şaban Piriş

-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.

Shaban Britch

Evet, dedi. Siz o zaman, bana yakınlaştırılmış kimselerden olacaksınız.

Suat Yıldırım

“Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız.”

Süleyman Ateş

Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız.

Tefhim-ul Kuran

«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»

Yaşar Nuri Öztürk

"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."