Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 4
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 4
Suara [26]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنْ نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- in
- إِن
- If
- eğer
- nasha
- نَّشَأْ
- We will
- dilesek
- nunazzil
- نُنَزِّلْ
- We can send down
- indiririz
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- onların üzerine
- mina l-samāi
- مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
- from the sky
- gökten
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- bir mu'cize
- faẓallat
- فَظَلَّتْ
- so would bend
- ve oluverir
- aʿnāquhum
- أَعْنَٰقُهُمْ
- their necks
- boyunları
- lahā
- لَهَا
- to it
- ona
- khāḍiʿīna
- خَٰضِعِينَ
- (in) humility
- eğilip kalmış
Transliteration:
In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een(QS. aš-Šuʿarāʾ:4)
English Sahih International:
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Biz dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar. (Suara, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dileseydik gökten bir delil indirirdik onlara, onun karşısında başlarını eğerlerdi, kalakalırlardı.
Adem Uğur
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
Ali Bulaç
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Ali Fikri Yavuz
Biz eğer dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (iman etmelerini gerektirecek bir delâlet) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır (artık hiç biri isyan etmez).
Celal Yıldırım
Biz isteseydik onlara gökten bir âyet (acık bir belge ya da mu´cize) indirirdik de onlar ona boyun eğip eğilirlerdi.
Diyanet Vakfı
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
Edip Yüksel
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır.
Fizilal-il Kuran
Eğer dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de karşısında boyunları eğik kalır.
Gültekin Onan
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Hasan Basri Çantay
Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
İbni Kesir
Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.
İskender Ali Mihr
Eğer dileseydik gökten onlara âyet indirirdik. Böylece onların boyunlarını gölgelerdi de (hükmü altına alırdı da) ona itaat ederlerdi.
Muhammed Esed
Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.
Muslim Shahin
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer dileyecek olsak üzerlerine gökten bir âyet indiririz de artık ona boyunları eğili kalmış olurlar.
Rowwad Translation Center
Dilersek, üzerlerine gökten bir ayet/mucize indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Şaban Piriş
Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Shaban Britch
Dilersek, üzerlerine gökten bir ayet/mucize indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Suat Yıldırım
Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mûcize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi.
Süleyman Ateş
Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).
Tefhim-ul Kuran
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.