Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 4

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 4

Suara [26]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنْ نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

in
إِن
If
eğer
nasha
نَّشَأْ
We will
dilesek
nunazzil
نُنَزِّلْ
We can send down
indiririz
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
onların üzerine
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
gökten
āyatan
ءَايَةً
a Sign
bir mu'cize
faẓallat
فَظَلَّتْ
so would bend
ve oluverir
aʿnāquhum
أَعْنَٰقُهُمْ
their necks
boyunları
lahā
لَهَا
to it
ona
khāḍiʿīna
خَٰضِعِينَ
(in) humility
eğilip kalmış

Transliteration:

In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een (QS. aš-Šuʿarāʾ:4)

English Sahih International:

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

Biz dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar. (Suara, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dileseydik gökten bir delil indirirdik onlara, onun karşısında başlarını eğerlerdi, kalakalırlardı.

Adem Uğur

Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.

Ali Bulaç

Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.

Ali Fikri Yavuz

Biz eğer dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (iman etmelerini gerektirecek bir delâlet) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır (artık hiç biri isyan etmez).

Celal Yıldırım

Biz isteseydik onlara gökten bir âyet (acık bir belge ya da mu´cize) indirirdik de onlar ona boyun eğip eğilirlerdi.

Diyanet Vakfı

Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.

Edip Yüksel

Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır.

Fizilal-il Kuran

Eğer dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de karşısında boyunları eğik kalır.

Gültekin Onan

Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.

Hasan Basri Çantay

Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.

İbni Kesir

Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.

İskender Ali Mihr

Eğer dileseydik gökten onlara âyet indirirdik. Böylece onların boyunlarını gölgelerdi de (hükmü altına alırdı da) ona itaat ederlerdi.

Muhammed Esed

Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.

Muslim Shahin

Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer dileyecek olsak üzerlerine gökten bir âyet indiririz de artık ona boyunları eğili kalmış olurlar.

Rowwad Translation Center

Dilersek, üzerlerine gökten bir ayet/mucize indiririz de boyunları öne eğilip kalır.

Şaban Piriş

Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.

Shaban Britch

Dilersek, üzerlerine gökten bir ayet/mucize indiririz de boyunları öne eğilip kalır.

Suat Yıldırım

Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mûcize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi.

Süleyman Ateş

Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).

Tefhim-ul Kuran

Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.