Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 39
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 39
Suara [26]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it was said
- ve denildi
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to the people
- halka da
- hal
- هَلْ
- "Will
- musunuz?
- antum
- أَنتُم
- you
- siz de
- muj'tamiʿūna
- مُّجْتَمِعُونَ
- assemble
- toplanıyor
Transliteration:
Wa qeela linnaasi hal antum mujtami'oon(QS. aš-Šuʿarāʾ:39)
English Sahih International:
And it was said to the people, "Will you congregate. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi. (Suara, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Adem Uğur
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Ali Bulaç
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz? dendi."
Ali Fikri Yavuz
İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
Celal Yıldırım
Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
Diyanet Vakfı
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Edip Yüksel
Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.
Fizilal-il Kuran
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
Gültekin Onan
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Hasan Basri Çantay
Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
İbni Kesir
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
İskender Ali Mihr
Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.
Muhammed Esed
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Muslim Shahin
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Rowwad Translation Center
İnsanlara da; “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Şaban Piriş
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
Shaban Britch
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
Suat Yıldırım
Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!” denildi.
Süleyman Ateş
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Tefhim-ul Kuran
Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
Yaşar Nuri Öztürk
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.