Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 39

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 39

Suara [26]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

waqīla
وَقِيلَ
And it was said
ve denildi
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
halka da
hal
هَلْ
"Will
musunuz?
antum
أَنتُم
you
siz de
muj'tamiʿūna
مُّجْتَمِعُونَ
assemble
toplanıyor

Transliteration:

Wa qeela linnaasi hal antum mujtami'oon (QS. aš-Šuʿarāʾ:39)

English Sahih International:

And it was said to the people, "Will you congregate. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 39)

Diyanet Isleri:

İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi. (Suara, ayet 39)

Abdulbaki Gölpınarlı

Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?

Adem Uğur

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

Ali Bulaç

Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz? dendi."

Ali Fikri Yavuz

İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.

Celal Yıldırım

Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.

Diyanet Vakfı

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

Edip Yüksel

Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.

Fizilal-il Kuran

Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.

Gültekin Onan

Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

Hasan Basri Çantay

Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.

İbni Kesir

İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.

İskender Ali Mihr

Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.

Muhammed Esed

Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,

Muslim Shahin

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi. 

Ömer Nasuhi Bilmen

(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

Rowwad Translation Center

İnsanlara da; “Siz de toplanır mısınız?” denildi.

Şaban Piriş

Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.

Shaban Britch

Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.

Suat Yıldırım

Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!” denildi.

Süleyman Ateş

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Tefhim-ul Kuran

Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.

Yaşar Nuri Öztürk

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.