Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 36
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 36
Suara [26]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْٓا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- dediler ki
- arjih
- أَرْجِهْ
- "Post pone him
- onu beklet
- wa-akhāhu
- وَأَخَاهُ
- and his brother
- ve kardeşini
- wa-ib'ʿath
- وَٱبْعَثْ
- and send
- ve gönder
- fī l-madāini
- فِى ٱلْمَدَآئِنِ
- in the cities
- kentlere
- ḥāshirīna
- حَٰشِرِينَ
- gatherers -
- toplayıcılar
Transliteration:
Qaalooo arjih wa akhaahu wab'as filmadaaa'ini haashireen(QS. aš-Šuʿarāʾ:36)
English Sahih International:
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 36)
Diyanet Isleri:
"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler. (Suara, ayet 36)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Adem Uğur
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Ali Fikri Yavuz
Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
Celal Yıldırım
Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Edip Yüksel
Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,"
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Fizilal-il Kuran
Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Hasan Basri Çantay
«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
İskender Ali Mihr
“Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.
Muhammed Esed
"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Muslim Shahin
Etrafındakiler de ona şöyle demişlerdi: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
Rowwad Translation Center
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder.''
Şaban Piriş
-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Shaban Britch
Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Suat Yıldırım
“Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,