Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 36

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 36

Suara [26]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْٓا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
dediler ki
arjih
أَرْجِهْ
"Post pone him
onu beklet
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
ve kardeşini
wa-ib'ʿath
وَٱبْعَثْ
and send
ve gönder
fī l-madāini
فِى ٱلْمَدَآئِنِ
in the cities
kentlere
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers -
toplayıcılar

Transliteration:

Qaalooo arjih wa akhaahu wab'as filmadaaa'ini haashireen (QS. aš-Šuʿarāʾ:36)

English Sahih International:

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 36)

Diyanet Isleri:

"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler. (Suara, ayet 36)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.

Adem Uğur

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Ali Bulaç

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

Ali Fikri Yavuz

Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.

Celal Yıldırım

Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Edip Yüksel

Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,"

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Fizilal-il Kuran

Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Hasan Basri Çantay

«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,

İbni Kesir

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.

İskender Ali Mihr

“Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.

Muhammed Esed

"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,

Muslim Shahin

Etrafındakiler de ona şöyle demişlerdi: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»

Rowwad Translation Center

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder.''

Şaban Piriş

-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

Shaban Britch

Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

Suat Yıldırım

“Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,