Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 34
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 34
Suara [26]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهٗٓ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'avn) dedi
- lil'mala-i
- لِلْمَلَإِ
- to the chiefs
- ileri gelenlere
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥٓ
- around him
- çevresindeki
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- şüphesiz
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bu
- lasāḥirun
- لَسَٰحِرٌ
- (is) surely a magician
- bir büyücüdür
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- learned
- bilen
Transliteration:
Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun 'aleem(QS. aš-Šuʿarāʾ:34)
English Sahih International:
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 34)
Diyanet Isleri:
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi. (Suara, ayet 34)
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.
Adem Uğur
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Ali Bulaç
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu” dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Ali Fikri Yavuz
Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;
Celal Yıldırım
Fir´avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır,
Diyanet Vakfı
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Edip Yüksel
Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!"
Fizilal-il Kuran
Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»
Gültekin Onan
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Hasan Basri Çantay
(Fir´avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».
İbni Kesir
Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.
İskender Ali Mihr
(Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: “Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır.” dedi.
Muhammed Esed
(Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,
Muslim Shahin
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Ömer Nasuhi Bilmen
(34-35) (Fir´avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Rowwad Translation Center
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır.” dedi.
Şaban Piriş
Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.
Shaban Britch
(Firavun) Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.
Suat Yıldırım
Firavun etrafındakilere: “Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!”
Süleyman Ateş
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."
Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;