Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 34

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 34

Suara [26]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهٗٓ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌ ۙ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
(Fir'avn) dedi
lil'mala-i
لِلْمَلَإِ
to the chiefs
ileri gelenlere
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
around him
çevresindeki
inna
إِنَّ
"Indeed
şüphesiz
hādhā
هَٰذَا
this
bu
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician
bir büyücüdür
ʿalīmun
عَلِيمٌ
learned
bilen

Transliteration:

Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun 'aleem (QS. aš-Šuʿarāʾ:34)

English Sahih International:

[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 34)

Diyanet Isleri:

Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi. (Suara, ayet 34)

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.

Adem Uğur

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

Ali Bulaç

(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu” dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

Ali Fikri Yavuz

Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;

Celal Yıldırım

Fir´avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır,

Diyanet Vakfı

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

Edip Yüksel

Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!"

Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»

Gültekin Onan

(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

Hasan Basri Çantay

(Fir´avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».

İbni Kesir

Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.

İskender Ali Mihr

(Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: “Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır.” dedi.

Muhammed Esed

(Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,

Muslim Shahin

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-35) (Fir´avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»

Rowwad Translation Center

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır.” dedi.

Şaban Piriş

Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.

Shaban Britch

(Firavun) Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.

Suat Yıldırım

Firavun etrafındakilere: “Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!”

Süleyman Ateş

(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."

Tefhim-ul Kuran

(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;