Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 33

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 33

Suara [26]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ (الشعراء : ٢٦)

wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
ve çıkardı
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
elini
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
işte
hiya
هِىَ
It
o (da)
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
parıl parıl parlıyor(du)
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
bakanlara

Transliteration:

Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen (QS. aš-Šuʿarāʾ:33)

English Sahih International:

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 33)

Diyanet Isleri:

Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü. (Suara, ayet 33)

Abdulbaki Gölpınarlı

Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.

Adem Uğur

Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!

Ali Bulaç

Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.

Ali Fikri Yavuz

Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.

Celal Yıldırım

Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü).

Diyanet Vakfı

Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!

Edip Yüksel

Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.

Fizilal-il Kuran

Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.

Gültekin Onan

Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş´.

Hasan Basri Çantay

Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.

İbni Kesir

Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.

İskender Ali Mihr

Ve elini çıkardı. İşte o zaman onu seyredenler için o, bembeyaz (nurlu) oldu.

Muhammed Esed

Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.

Muslim Shahin

Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.

Rowwad Translation Center

Elini koynundan çıkardı. Bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.

Şaban Piriş

Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.

Shaban Britch

Elini çekip çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.

Suat Yıldırım

Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak! [27,12; 28,32]

Süleyman Ateş

Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.

Tefhim-ul Kuran

Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş.´

Yaşar Nuri Öztürk

Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.