Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 32
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 32
Suara [26]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- fa-alqā
- فَأَلْقَىٰ
- So he threw
- sonra attı
- ʿaṣāhu
- عَصَاهُ
- his staff
- asasını
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and behold!
- bir de (baktılar ki)
- hiya
- هِىَ
- It
- o
- thuʿ'bānun
- ثُعْبَانٌ
- (was) a serpent
- bir ejderha
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- manifest
- apaçık
Transliteration:
Fa alqaa 'asaahu fa izaaa hiya su'baanum mubeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:32)
English Sahih International:
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 32)
Diyanet Isleri:
Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi. (Suara, ayet 32)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu.
Adem Uğur
Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
Ali Bulaç
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
Celal Yıldırım
Bunun üzerine Musâ, Asâ´sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi).
Diyanet Vakfı
Bunun üzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
Edip Yüksel
Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
Fizilal-il Kuran
Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
Gültekin Onan
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
İbni Kesir
Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
İskender Ali Mihr
Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.
Muhammed Esed
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
Muslim Shahin
Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş).
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.
Rowwad Translation Center
(Musa) bunun üzerine asasını bıraktı. O da hemen apaçık bir yılan oluverdi.
Şaban Piriş
Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
Shaban Britch
Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
Suat Yıldırım
Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş! [27,12; 28,32]
Süleyman Ateş
(Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
Tefhim-ul Kuran
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.