Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 32

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 32

Suara [26]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۚ (الشعراء : ٢٦)

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
sonra attı
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
asasını
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
bir de (baktılar ki)
hiya
هِىَ
It
o
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
bir ejderha
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest
apaçık

Transliteration:

Fa alqaa 'asaahu fa izaaa hiya su'baanum mubeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:32)

English Sahih International:

So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 32)

Diyanet Isleri:

Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi. (Suara, ayet 32)

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu.

Adem Uğur

Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

Ali Bulaç

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine Musâ, Asâ´sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi).

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

Edip Yüksel

Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.

Gültekin Onan

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!

İbni Kesir

Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.

Muhammed Esed

Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!

Muslim Shahin

Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş).

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.

Rowwad Translation Center

(Musa) bunun üzerine asasını bıraktı. O da hemen apaçık bir yılan oluverdi.

Şaban Piriş

Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.

Shaban Britch

Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.

Suat Yıldırım

Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş! [27,12; 28,32]

Süleyman Ateş

(Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!

Tefhim-ul Kuran

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.