Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 31

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 31

Suara [26]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ فَأْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
(Fir'avn) dedi
fati
فَأْتِ
"Then bring
getir
bihi
بِهِۦٓ
it
onu
in
إِن
if
eğer
kunta
كُنتَ
you are
isen
mina l-ṣādiqīna
مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
of the truthful"
doğrulardan

Transliteration:

Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:31)

English Sahih International:

[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi. (Suara, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu.

Adem Uğur

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Ali Bulaç

(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

Ali Fikri Yavuz

Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.

Celal Yıldırım

Fir´avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.

Fizilal-il Kuran

Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.

Gültekin Onan

(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

Hasan Basri Çantay

(Fir´avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.

İbni Kesir

Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.

İskender Ali Mihr

(Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.

Muhammed Esed

(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.

Muslim Shahin

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fir´avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»

Rowwad Translation Center

Firavun: “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu!” dedi.

Şaban Piriş

-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

Shaban Britch

Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

Suat Yıldırım

“Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!”

Süleyman Ateş

(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

Tefhim-ul Kuran

(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"