Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 31
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 31
Suara [26]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ فَأْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'avn) dedi
- fati
- فَأْتِ
- "Then bring
- getir
- bihi
- بِهِۦٓ
- it
- onu
- in
- إِن
- if
- eğer
- kunta
- كُنتَ
- you are
- isen
- mina l-ṣādiqīna
- مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
- of the truthful"
- doğrulardan
Transliteration:
Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:31)
English Sahih International:
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi. (Suara, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu.
Adem Uğur
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Ali Fikri Yavuz
Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
Celal Yıldırım
Fir´avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.
Diyanet Vakfı
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.
Fizilal-il Kuran
Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Hasan Basri Çantay
(Fir´avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
İbni Kesir
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
İskender Ali Mihr
(Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.
Muhammed Esed
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Muslim Shahin
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fir´avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
Rowwad Translation Center
Firavun: “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu!” dedi.
Şaban Piriş
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Shaban Britch
Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Suat Yıldırım
“Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!”
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"