Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 30
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 30
Suara [26]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) dedi
- awalaw ji'tuka
- أَوَلَوْ جِئْتُكَ
- "Even if I bring you
- sana getirsem de mi?
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- something
- bir şey
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- manifest?"
- apaçık
Transliteration:
Qaala awalw ji'tuka bishai'im mubeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:30)
English Sahih International:
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi. (Suara, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
Adem Uğur
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Ali Fikri Yavuz
Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
Celal Yıldırım
Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu´cize) getirsem de mi ?» dedi.
Diyanet Vakfı
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Fizilal-il Kuran
Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Hasan Basri Çantay
(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
İbni Kesir
Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
İskender Ali Mihr
(Musa A.S): “Sana apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Muslim Shahin
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
Rowwad Translation Center
Musa: “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Şaban Piriş
-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Shaban Britch
Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Suat Yıldırım
“Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?”
Süleyman Ateş
(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"