Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 3
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 3
Suara [26]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- laʿallaka
- لَعَلَّكَ
- Perhaps you
- sen neredeyse
- bākhiʿun
- بَٰخِعٌ
- (would) kill
- helak edeceksin
- nafsaka
- نَّفْسَكَ
- yourself
- kendini
- allā
- أَلَّا
- that not
- diye
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- they become
- etmiyorlar
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
- iman
Transliteration:
La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:3)
English Sahih International:
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin. (Suara, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Ali Bulaç
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ali Fikri Yavuz
Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
Celal Yıldırım
(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Edip Yüksel
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Elmalılı Hamdi Yazır
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, onlar mü´min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Gültekin Onan
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) Onlar mü´min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
İbni Kesir
Mü´min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
İskender Ali Mihr
Onlar mü´min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Muhammed Esed
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Sen, (onlar) mü´min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Rowwad Translation Center
(Ey Muhammed!) İman etmiyorlar diye adeta kendini helâk edeceksin!
Şaban Piriş
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Shaban Britch
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Suat Yıldırım
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35,8; 18,6]
Süleyman Ateş
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!
Tefhim-ul Kuran
Onlar mü´min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.