Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 3

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 3

Suara [26]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

laʿallaka
لَعَلَّكَ
Perhaps you
sen neredeyse
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
(would) kill
helak edeceksin
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
kendini
allā
أَلَّا
that not
diye
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
etmiyorlar
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
iman

Transliteration:

La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen (QS. aš-Šuʿarāʾ:3)

English Sahih International:

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin. (Suara, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Ali Bulaç

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Ali Fikri Yavuz

Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.

Celal Yıldırım

(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Edip Yüksel

İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin

Elmalılı Hamdi Yazır

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

Fizilal-il Kuran

Ey Muhammed, onlar mü´min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

Gültekin Onan

Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) Onlar mü´min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!

İbni Kesir

Mü´min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.

İskender Ali Mihr

Onlar mü´min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

Muhammed Esed

(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

Muslim Shahin

(Rasûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sen, (onlar) mü´min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!

Rowwad Translation Center

(Ey Muhammed!) İman etmiyorlar diye adeta kendini helâk edeceksin!

Şaban Piriş

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

Shaban Britch

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

Suat Yıldırım

Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35,8; 18,6]

Süleyman Ateş

Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!

Tefhim-ul Kuran

Onlar mü´min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.