Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 29

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 29

Suara [26]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
(Fir'avn) dedi
la-ini
لَئِنِ
"If
andolsun ki eğer
ittakhadhta
ٱتَّخَذْتَ
you take
edinirsen
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
bir tanrı
ghayrī
غَيْرِى
other than me
benden başka
la-ajʿalannaka
لَأَجْعَلَنَّكَ
I will surely make you
seni mutlaka yapacağım
mina l-masjūnīna
مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
among those imprisoned"
zindana atılanlardan

Transliteration:

Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen (QS. aš-Šuʿarāʾ:29)

English Sahih International:

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 29)

Diyanet Isleri:

Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi. (Suara, ayet 29)

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, eğer dedi, benden başka bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.

Adem Uğur

Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.

Ali Bulaç

(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."

Ali Fikri Yavuz

Firavun şöyle dedi: “- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.”

Celal Yıldırım

Fir´avn, «eğer benden başka ilâh edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi.

Fizilal-il Kuran

Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.

Gültekin Onan

(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."

Hasan Basri Çantay

(Fir´avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim».

İbni Kesir

Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.

İskender Ali Mihr

(Firavun): “Eğer gerçekten benden başka bir ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım.”

Muhammed Esed

(Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"

Muslim Shahin

Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir´avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.

Rowwad Translation Center

“Eğer benden başka ilâh edinirsen elbette seni zindana atılanlar arasına katarım” dedi.

Şaban Piriş

-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).

Shaban Britch

(Firavun) Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi

Suat Yıldırım

Firavun, Mûsâ'ya cevaben: “Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!” dedi. [7,127; 79,24; 28,38]

Süleyman Ateş

(Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.

Tefhim-ul Kuran

(Firavun) Dedi ki: «Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."