Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 27

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 27

Suara [26]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اِنَّ رَسُوْلَكُمُ الَّذِيْٓ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
(Fir'avn) dedi
inna
إِنَّ
"Indeed
şüphesiz
rasūlakumu
رَسُولَكُمُ
your Messenger
elçiniz
alladhī ur'sila
ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ
who has been sent
gönderilen
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
size
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
mutlaka delidir

Transliteration:

Qaala inna Rasoolakumul lazee ursila ilaikum lamajnoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:27)

English Sahih International:

[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 27)

Diyanet Isleri:

Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi. (Suara, ayet 27)

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.

Adem Uğur

Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

Ali Bulaç

(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

Ali Fikri Yavuz

Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.

Celal Yıldırım

Fir´avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Fizilal-il Kuran

Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.

Gültekin Onan

(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

Hasan Basri Çantay

(Fir´avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».

İbni Kesir

Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.

İskender Ali Mihr

(Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.

Muhammed Esed

(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.

Muslim Shahin

Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir´avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»

Rowwad Translation Center

(Firavun): “Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir” dedi.

Şaban Piriş

(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.

Shaban Britch

(Firavun ise:)Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.

Suat Yıldırım

Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!”

Süleyman Ateş

(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Tefhim-ul Kuran

(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."