Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 27
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 27
Suara [26]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اِنَّ رَسُوْلَكُمُ الَّذِيْٓ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'avn) dedi
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- şüphesiz
- rasūlakumu
- رَسُولَكُمُ
- your Messenger
- elçiniz
- alladhī ur'sila
- ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ
- who has been sent
- gönderilen
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- size
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- (is) surely mad"
- mutlaka delidir
Transliteration:
Qaala inna Rasoolakumul lazee ursila ilaikum lamajnoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:27)
English Sahih International:
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi. (Suara, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
Adem Uğur
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Ali Fikri Yavuz
Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
Celal Yıldırım
Fir´avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.
Diyanet Vakfı
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Fizilal-il Kuran
Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Hasan Basri Çantay
(Fir´avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
İbni Kesir
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
İskender Ali Mihr
(Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.
Muhammed Esed
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Muslim Shahin
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Fir´avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Rowwad Translation Center
(Firavun): “Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir” dedi.
Şaban Piriş
(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Shaban Britch
(Firavun ise:)Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Suat Yıldırım
Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!”
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."