Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 25
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 25
Suara [26]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗٓ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'avn) dedi
- liman
- لِمَنْ
- to those
- kimselere
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥٓ
- around him
- çevresinde bulunan
- alā tastamiʿūna
- أَلَا تَسْتَمِعُونَ
- "Do not you hear?"
- işitiyor musunuz?
Transliteration:
Qaala liman hawlahooo alaa tastami'oon(QS. aš-Šuʿarāʾ:25)
English Sahih International:
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 25)
Diyanet Isleri:
Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi. (Suara, ayet 25)
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.
Adem Uğur
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Ali Bulaç
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.
Celal Yıldırım
Fir´avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi.
Diyanet Vakfı
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Edip Yüksel
Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Fizilal-il Kuran
Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.
Gültekin Onan
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
(Fir´avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?
İbni Kesir
Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.
İskender Ali Mihr
(Firavun) etrafındakilere: “İşitmiyor musunuz?” dedi.
Muhammed Esed
(Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.
Muslim Shahin
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Fir´avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»
Rowwad Translation Center
(Firavun) Etrafında bulunanlara: “İşitmiyor musunuz” dedi.
Şaban Piriş
-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.
Shaban Britch
(Firavun,) Etrafındakilere: Duyuyor musunuz? dedi.
Suat Yıldırım
Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: “Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor).”
Süleyman Ateş
(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"