Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 25

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 25

Suara [26]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗٓ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
(Fir'avn) dedi
liman
لِمَنْ
to those
kimselere
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
around him
çevresinde bulunan
alā tastamiʿūna
أَلَا تَسْتَمِعُونَ
"Do not you hear?"
işitiyor musunuz?

Transliteration:

Qaala liman hawlahooo alaa tastami'oon (QS. aš-Šuʿarāʾ:25)

English Sahih International:

[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 25)

Diyanet Isleri:

Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi. (Suara, ayet 25)

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.

Adem Uğur

(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

Ali Bulaç

Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.

Celal Yıldırım

Fir´avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi.

Diyanet Vakfı

(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

Edip Yüksel

Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.

Fizilal-il Kuran

Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.

Gültekin Onan

Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

Hasan Basri Çantay

(Fir´avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?

İbni Kesir

Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.

İskender Ali Mihr

(Firavun) etrafındakilere: “İşitmiyor musunuz?” dedi.

Muhammed Esed

(Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.

Muslim Shahin

(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir´avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»

Rowwad Translation Center

(Firavun) Etrafında bulunanlara: “İşitmiyor musunuz” dedi.

Şaban Piriş

-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.

Shaban Britch

(Firavun,) Etrafındakilere: Duyuyor musunuz? dedi.

Suat Yıldırım

Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: “Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor).”

Süleyman Ateş

(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"