Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 225

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 225

Suara [26]: 225 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
görmez misin?
annahum
أَنَّهُمْ
that they
onlar
fī kulli
فِى كُلِّ
in every
her
wādin
وَادٍ
valley
vadide
yahīmūna
يَهِيمُونَ
[they] roam
şaşkın şaşkın dolaşırlar

Transliteration:

Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:225)

English Sahih International:

Do you not see that in every valley they roam (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 225)

Diyanet Isleri:

Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin? (Suara, ayet 225)

Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.

Adem Uğur

Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Ali Bulaç

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

Ali Fikri Yavuz

Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.

Celal Yıldırım

Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.

Diyanet Vakfı

Baksana onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Edip Yüksel

Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Fizilal-il Kuran

Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.

Gültekin Onan

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

Hasan Basri Çantay

(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

İbni Kesir

Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

İskender Ali Mihr

Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?

Muhammed Esed

Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;

Muslim Shahin

Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını görmedin mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.

Rowwad Translation Center

Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?

Şaban Piriş

Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar

Shaban Britch

Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Suat Yıldırım

Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36,69; 69,41]

Süleyman Ateş

Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?

Tefhim-ul Kuran

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;

Yaşar Nuri Öztürk

Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.