Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 225
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 225
Suara [26]: 225 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- Do not you see
- görmez misin?
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- onlar
- fī kulli
- فِى كُلِّ
- in every
- her
- wādin
- وَادٍ
- valley
- vadide
- yahīmūna
- يَهِيمُونَ
- [they] roam
- şaşkın şaşkın dolaşırlar
Transliteration:
Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:225)
English Sahih International:
Do you not see that in every valley they roam (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 225)
Diyanet Isleri:
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin? (Suara, ayet 225)
Abdulbaki Gölpınarlı
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.
Adem Uğur
Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Ali Bulaç
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Ali Fikri Yavuz
Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
Celal Yıldırım
Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.
Diyanet Vakfı
Baksana onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Edip Yüksel
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Fizilal-il Kuran
Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.
Gültekin Onan
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Hasan Basri Çantay
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
İbni Kesir
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
İskender Ali Mihr
Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?
Muhammed Esed
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Muslim Shahin
Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Rowwad Translation Center
Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?
Şaban Piriş
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Shaban Britch
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Suat Yıldırım
Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36,69; 69,41]
Süleyman Ateş
Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Tefhim-ul Kuran
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.