Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 224
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 224
Suara [26]: 224 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- wal-shuʿarāu
- وَٱلشُّعَرَآءُ
- And the poets -
- ve Şa'irler
- yattabiʿuhumu
- يَتَّبِعُهُمُ
- follow them
- onlar uyarlar
- l-ghāwūna
- ٱلْغَاوُۥنَ
- the deviators
- azgınlara
Transliteration:
Washshu 'araaa'u yattabi 'uhumul ghaawoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:224)
English Sahih International:
And the poets – [only] the deviators follow them; (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 224)
Diyanet Isleri:
O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar. (Suara, ayet 224)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şairlere de akılsızlar ve ziyankarlar uyar.
Adem Uğur
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Ali Bulaç
Şairler ise; gerçekten onlara azgın-sapıklar uyar.
Ali Fikri Yavuz
(Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.
Celal Yıldırım
(Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.
Diyanet Vakfı
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Edip Yüksel
Şairlere ise azgınlar uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.
Fizilal-il Kuran
Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.
Gültekin Onan
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Hasan Basri Çantay
Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
İbni Kesir
Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.
İskender Ali Mihr
Ve (Allah´a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.
Muhammed Esed
Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.
Muslim Shahin
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.
Rowwad Translation Center
Şairlere de azgınlar uyar.
Şaban Piriş
Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.
Shaban Britch
Şairlere gelince, onlara da azgınlar uyar.
Suat Yıldırım
Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Süleyman Ateş
Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.
Tefhim-ul Kuran
Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.
Yaşar Nuri Öztürk
Şairlere gelince, onlara da çapkınlar-sapkınlar uyar.