Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 224

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 224

Suara [26]: 224 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

wal-shuʿarāu
وَٱلشُّعَرَآءُ
And the poets -
ve Şa'irler
yattabiʿuhumu
يَتَّبِعُهُمُ
follow them
onlar uyarlar
l-ghāwūna
ٱلْغَاوُۥنَ
the deviators
azgınlara

Transliteration:

Washshu 'araaa'u yattabi 'uhumul ghaawoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:224)

English Sahih International:

And the poets – [only] the deviators follow them; (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 224)

Diyanet Isleri:

O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar. (Suara, ayet 224)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şairlere de akılsızlar ve ziyankarlar uyar.

Adem Uğur

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Ali Bulaç

Şairler ise; gerçekten onlara azgın-sapıklar uyar.

Ali Fikri Yavuz

(Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.

Celal Yıldırım

(Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.

Diyanet Vakfı

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Edip Yüksel

Şairlere ise azgınlar uyar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.

Fizilal-il Kuran

Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.

Gültekin Onan

Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

Hasan Basri Çantay

Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

İbni Kesir

Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.

İskender Ali Mihr

Ve (Allah´a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.

Muhammed Esed

Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.

Muslim Shahin

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.

Rowwad Translation Center

Şairlere de azgınlar uyar.

Şaban Piriş

Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.

Shaban Britch

Şairlere gelince, onlara da azgınlar uyar.

Suat Yıldırım

Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

Süleyman Ateş

Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.

Tefhim-ul Kuran

Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

Yaşar Nuri Öztürk

Şairlere gelince, onlara da çapkınlar-sapkınlar uyar.