Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 223
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 223
Suara [26]: 223 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- yul'qūna
- يُلْقُونَ
- They pass on
- kulak verirler
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- (what is) heard
- işitilene
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- and most of them
- ve çokları da
- kādhibūna
- كَٰذِبُونَ
- (are) liars
- yalan söylerler
Transliteration:
Yulqoonas sam'a wa aksaruhum aaziboon(QS. aš-Šuʿarāʾ:223)
English Sahih International:
They pass on what is heard, and most of them are liars. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 223)
Diyanet Isleri:
Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar. (Suara, ayet 223)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.
Adem Uğur
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Ali Bulaç
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Ali Fikri Yavuz
O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).
Celal Yıldırım
Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.
Diyanet Vakfı
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Edip Yüksel
Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.
Fizilal-il Kuran
Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.
Gültekin Onan
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Hasan Basri Çantay
Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
İbni Kesir
Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.
İskender Ali Mihr
Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.
Muhammed Esed
ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.
Muslim Shahin
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.
Rowwad Translation Center
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Şaban Piriş
Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.
Shaban Britch
Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.
Suat Yıldırım
Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.
Süleyman Ateş
O yalancılar, (şeytanlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.
Tefhim-ul Kuran
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.