Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 223

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 223

Suara [26]: 223 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

yul'qūna
يُلْقُونَ
They pass on
kulak verirler
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(what is) heard
işitilene
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
ve çokları da
kādhibūna
كَٰذِبُونَ
(are) liars
yalan söylerler

Transliteration:

Yulqoonas sam'a wa aksaruhum aaziboon (QS. aš-Šuʿarāʾ:223)

English Sahih International:

They pass on what is heard, and most of them are liars. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 223)

Diyanet Isleri:

Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar. (Suara, ayet 223)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.

Adem Uğur

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Ali Bulaç

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Ali Fikri Yavuz

O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).

Celal Yıldırım

Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.

Diyanet Vakfı

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Edip Yüksel

Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.

Fizilal-il Kuran

Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.

Gültekin Onan

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Hasan Basri Çantay

Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

İbni Kesir

Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.

İskender Ali Mihr

Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.

Muhammed Esed

ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.

Muslim Shahin

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.

Rowwad Translation Center

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

Şaban Piriş

Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.

Shaban Britch

Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.

Suat Yıldırım

Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.

Süleyman Ateş

O yalancılar, (şeytanlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.

Tefhim-ul Kuran

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.