Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 220
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 220
Suara [26]: 220 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ (الشعراء : ٢٦)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- çünkü
- huwa
- هُوَ
- He
- O
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- işitendir
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
- bilendir
Transliteration:
Innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem(QS. aš-Šuʿarāʾ:220)
English Sahih International:
Indeed, He is the Hearing, the Knowing. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 220)
Diyanet Isleri:
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. (Suara, ayet 220)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O´dur.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.
Celal Yıldırım
Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfı
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Edip Yüksel
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
İbni Kesir
Muhakkak ki O´dur O; Semi, Alim.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki O; O, Sem´î´dir (en iyi işten) Alîm´dir (en iyi bilen).
Muhammed Esed
çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O´dur!
Muslim Shahin
Her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen, muhakkak ki O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O´dur.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz O; hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş
Çünkü o işitendir, bilendir.
Shaban Britch
Çünkü o her şeyi işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım
Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]
Süleyman Ateş
Çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.