Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 220

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 220

Suara [26]: 220 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ (الشعراء : ٢٦)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
çünkü
huwa
هُوَ
He
O
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
işitendir
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
bilendir

Transliteration:

Innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem (QS. aš-Šuʿarāʾ:220)

English Sahih International:

Indeed, He is the Hearing, the Knowing. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 220)

Diyanet Isleri:

Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. (Suara, ayet 220)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.

Adem Uğur

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O´dur.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.

Celal Yıldırım

Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.

Diyanet Vakfı

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

Edip Yüksel

Çünkü O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

Fizilal-il Kuran

Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

Hasan Basri Çantay

Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.

İbni Kesir

Muhakkak ki O´dur O; Semi, Alim.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O; O, Sem´î´dir (en iyi işten) Alîm´dir (en iyi bilen).

Muhammed Esed

çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O´dur!

Muslim Shahin

Her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen, muhakkak ki O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O´dur.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz O; hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Şaban Piriş

Çünkü o işitendir, bilendir.

Shaban Britch

Çünkü o her şeyi işitendir, bilendir.

Suat Yıldırım

Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]

Süleyman Ateş

Çünkü O, işitendir, bilendir.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.