Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 22
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 22
Suara [26]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And this
- ve işte
- niʿ'matun
- نِعْمَةٌ
- (is the) favor
- ni'met
- tamunnuhā
- تَمُنُّهَا
- with which you reproach
- kaktığın
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- [on] me
- başıma
- an
- أَنْ
- that
- (yüzündendir)
- ʿabbadtta
- عَبَّدتَّ
- you have enslaved
- köle yapman
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel"
- oğullarını
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel"
- İsrail
Transliteration:
Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel(QS. aš-Šuʿarāʾ:22)
English Sahih International:
And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi. (Suara, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Verdiğin nimeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrailoğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi.
Adem Uğur
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Ali Bulaç
"Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğulları'nı köle kılmandan dolayıdır."
Ali Fikri Yavuz
Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.”
Celal Yıldırım
Sizde büyütülmemi başıma kakılan bir nîmet (görüyorsan bu), israil oğulları´nı kulköle edinmendendir.»
Diyanet Vakfı
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Edip Yüksel
"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"
Elmalılı Hamdi Yazır
"O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır. "
Fizilal-il Kuran
O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»
Gültekin Onan
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Hasan Basri Çantay
«Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni´met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi».
İbni Kesir
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
İskender Ali Mihr
Ve bu bana lütufta bulunduğun ni´met, Benî İsrail´i (İsrailoğulları´nı) senin köle yapmandır.
Muhammed Esed
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları´nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"
Muslim Shahin
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»
Rowwad Translation Center
"Benim başıma o nimeti kakmaktasın. (Halbuki) Sen İsariloğullarını kendine köle edindin."
Şaban Piriş
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları’nı kendine köle edinmenin bedelidir.
Shaban Britch
Başıma kaktığın bu nimet, (aslında) İsrailoğulları’nı kendine köle edinmendir.
Suat Yıldırım
“O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?”
Süleyman Ateş
O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)
Tefhim-ul Kuran
«Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»
Yaşar Nuri Öztürk
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."