Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 219
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 219
Suara [26]: 219 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَتَقَلُّبَكَ فِى السّٰجِدِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- wataqallubaka
- وَتَقَلُّبَكَ
- And your movements
- ve eğilip doğrulurken
- fī
- فِى
- among
- içinde
- l-sājidīna
- ٱلسَّٰجِدِينَ
- those who prostrate
- secde edenle
Transliteration:
Wa taqallubaka fis saajideen(QS. aš-Šuʿarāʾ:219)
English Sahih International:
And your movement among those who prostrate. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 219)
Diyanet Isleri:
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. (Suara, ayet 219)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.
Adem Uğur
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Ali Bulaç
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ali Fikri Yavuz
Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...
Celal Yıldırım
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Diyanet Vakfı
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Edip Yüksel
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)
Fizilal-il Kuran
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.
Gültekin Onan
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
Hasan Basri Çantay
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
İbni Kesir
Secde edenler arasında bulunduğunda.
İskender Ali Mihr
Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).
Muhammed Esed
(O´nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
Muslim Shahin
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).
Rowwad Translation Center
Secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Şaban Piriş
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Shaban Britch
218-219 O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler arasında (onlarla birlikte rukü, secde… ile) hareket etmeni de görür.
Suat Yıldırım
Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]
Süleyman Ateş
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Tefhim-ul Kuran
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Yaşar Nuri Öztürk
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.