Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 219

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 219

Suara [26]: 219 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَتَقَلُّبَكَ فِى السّٰجِدِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

wataqallubaka
وَتَقَلُّبَكَ
And your movements
ve eğilip doğrulurken
فِى
among
içinde
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrate
secde edenle

Transliteration:

Wa taqallubaka fis saajideen (QS. aš-Šuʿarāʾ:219)

English Sahih International:

And your movement among those who prostrate. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 219)

Diyanet Isleri:

Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. (Suara, ayet 219)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.

Adem Uğur

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Ali Bulaç

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Ali Fikri Yavuz

Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...

Celal Yıldırım

(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

Diyanet Vakfı

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Edip Yüksel

Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)

Fizilal-il Kuran

Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.

Gültekin Onan

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.

Hasan Basri Çantay

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

İbni Kesir

Secde edenler arasında bulunduğunda.

İskender Ali Mihr

Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).

Muhammed Esed

(O´nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;

Muslim Shahin

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).

Rowwad Translation Center

Secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

Şaban Piriş

(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

Shaban Britch

218-219 O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler arasında (onlarla birlikte rukü, secde… ile) hareket etmeni de görür.

Suat Yıldırım

Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]

Süleyman Ateş

Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.

Tefhim-ul Kuran

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Yaşar Nuri Öztürk

Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.