Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 218
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 218
Suara [26]: 218 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْ يَرٰىكَ حِيْنَ تَقُوْمُ (الشعراء : ٢٦)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who
- ki O
- yarāka
- يَرَىٰكَ
- sees you
- seni görür
- ḥīna
- حِينَ
- when
- zaman
- taqūmu
- تَقُومُ
- you stand up
- namaza durduğun
Transliteration:
Allazee yaraaka heena taqoom(QS. aš-Šuʿarāʾ:218)
English Sahih International:
Who sees you when you arise. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 218)
Diyanet Isleri:
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. (Suara, ayet 218)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Adem Uğur
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Ali Bulaç
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Ali Fikri Yavuz
O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
Celal Yıldırım
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Diyanet Vakfı
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Edip Yüksel
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Fizilal-il Kuran
O seni namaza durduğunda görür.
Gültekin Onan
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Hasan Basri Çantay
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
İbni Kesir
Görür O seni, kalktığında.
İskender Ali Mihr
O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.
Muhammed Esed
O ki senin (O´nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Muslim Shahin
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Ömer Nasuhi Bilmen
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Rowwad Translation Center
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Şaban Piriş
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Shaban Britch
218-219 O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler arasında (onlarla birlikte rukü, secde… ile) hareket etmeni de görür.
Suat Yıldırım
Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]
Süleyman Ateş
O, seni görür: Namaza durduğun zaman,
Tefhim-ul Kuran
O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.