Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 218

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 218

Suara [26]: 218 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

الَّذِيْ يَرٰىكَ حِيْنَ تَقُوْمُ (الشعراء : ٢٦)

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
ki O
yarāka
يَرَىٰكَ
sees you
seni görür
ḥīna
حِينَ
when
zaman
taqūmu
تَقُومُ
you stand up
namaza durduğun

Transliteration:

Allazee yaraaka heena taqoom (QS. aš-Šuʿarāʾ:218)

English Sahih International:

Who sees you when you arise. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 218)

Diyanet Isleri:

Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. (Suara, ayet 218)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.

Adem Uğur

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Ali Bulaç

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Ali Fikri Yavuz

O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,

Celal Yıldırım

(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

Diyanet Vakfı

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Edip Yüksel

O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Fizilal-il Kuran

O seni namaza durduğunda görür.

Gültekin Onan

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Hasan Basri Çantay

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

İbni Kesir

Görür O seni, kalktığında.

İskender Ali Mihr

O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.

Muhammed Esed

O ki senin (O´nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,

Muslim Shahin

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Ömer Nasuhi Bilmen

O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.

Rowwad Translation Center

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Şaban Piriş

(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

Shaban Britch

218-219 O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler arasında (onlarla birlikte rukü, secde… ile) hareket etmeni de görür.

Suat Yıldırım

Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]

Süleyman Ateş

O, seni görür: Namaza durduğun zaman,

Tefhim-ul Kuran

O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.