Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 216

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 216

Suara [26]: 216 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

fa-in
فَإِنْ
Then if
şayet
ʿaṣawka
عَصَوْكَ
they disobey you
sana karşı gelirlerse
faqul
فَقُلْ
then say
de ki
innī
إِنِّى
"Indeed I am
şüphesiz ben
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
uzağım
mimmā
مِّمَّا
of what
şeylerden
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
sizin yaptıklarınız

Transliteration:

Fa in asawka faqul innee bareee'um mimmmaa ta'maloon (QS. aš-Šuʿarāʾ:216)

English Sahih International:

And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 216)

Diyanet Isleri:

Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de. (Suara, ayet 216)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.

Adem Uğur

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Ali Bulaç

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

Ali Fikri Yavuz

(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”

Celal Yıldırım

Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»

Diyanet Vakfı

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Edip Yüksel

Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."

Fizilal-il Kuran

Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.

Gültekin Onan

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».

İbni Kesir

Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.

İskender Ali Mihr

Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.

Muhammed Esed

buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"

Muslim Shahin

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»

Rowwad Translation Center

Eğer sana karşı gelirlerse, de ki; “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım.”

Şaban Piriş

Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.

Shaban Britch

Eğer sana isyan ederlerse, ben sizin yaptıklarınızdan uzağım, de.

Suat Yıldırım

Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de!

Süleyman Ateş

Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.

Tefhim-ul Kuran

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."