Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 216
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 216
Suara [26]: 216 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- şayet
- ʿaṣawka
- عَصَوْكَ
- they disobey you
- sana karşı gelirlerse
- faqul
- فَقُلْ
- then say
- de ki
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- şüphesiz ben
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- innocent
- uzağım
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- şeylerden
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
- sizin yaptıklarınız
Transliteration:
Fa in asawka faqul innee bareee'um mimmmaa ta'maloon(QS. aš-Šuʿarāʾ:216)
English Sahih International:
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 216)
Diyanet Isleri:
Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de. (Suara, ayet 216)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Adem Uğur
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Ali Bulaç
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz
(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Celal Yıldırım
Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Diyanet Vakfı
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Edip Yüksel
Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."
Fizilal-il Kuran
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
Gültekin Onan
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
İbni Kesir
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
İskender Ali Mihr
Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
Muhammed Esed
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Muslim Shahin
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Rowwad Translation Center
Eğer sana karşı gelirlerse, de ki; “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım.”
Şaban Piriş
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Shaban Britch
Eğer sana isyan ederlerse, ben sizin yaptıklarınızdan uzağım, de.
Suat Yıldırım
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de!
Süleyman Ateş
Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Tefhim-ul Kuran
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."