Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 213
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 213
Suara [26]: 213 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَكُوْنَ مِنَ الْمُعَذَّبِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- o halde
- tadʿu
- تَدْعُ
- invoke
- çağırma
- maʿa
- مَعَ
- with
- ile beraber
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- god
- bir tanrı
- ākhara
- ءَاخَرَ
- another
- başka
- fatakūna
- فَتَكُونَ
- lest you be
- sonra olursun
- mina l-muʿadhabīna
- مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
- of those punished
- azabedilenlerden
Transliteration:
Falaa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhara fatakoona minal mu'azzabeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:213)
English Sahih International:
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 213)
Diyanet Isleri:
O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun. (Suara, ayet 213)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sakın Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Adem Uğur
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Ali Bulaç
Allah ile beraber başka bir İlah'a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Ali Fikri Yavuz
O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.
Celal Yıldırım
Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Diyanet Vakfı
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Fizilal-il Kuran
Sakın Allah´ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
Gültekin Onan
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Hasan Basri Çantay
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.
İbni Kesir
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
İskender Ali Mihr
Öyleyse Allah ile beraber diğer bir ilâha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah´la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
Muslim Shahin
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Ömer Nasuhi Bilmen
Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.
Rowwad Translation Center
O halde Allah ile birlikte başka bir ilaha dua etme. O takdirde azap edilenlerden olursun.
Şaban Piriş
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
Shaban Britch
Allah ile beraber başka bir ilaha dua etme, yoksa azap görenlerden olursun.
Suat Yıldırım
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun. [36,6; 6,92; 51,19,97; 11,17]
Süleyman Ateş
Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azabedilenlerden olursun.
Tefhim-ul Kuran
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.